當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 【口譯技巧】英國外交部首席中文譯員教妳如何做好口譯筆記。

【口譯技巧】英國外交部首席中文譯員教妳如何做好口譯筆記。

作者簡介:1995起,林超倫為英國女王、首相、議會上下兩院領導人、中國最高領導人會談擔任翻譯,負責英國首相府和外交部的文件翻譯。筆記是高級口譯的關鍵。使用筆記的目的是補充大腦的短時記憶和耐力,保證翻譯的準確性,保證不受說話人時長的影響。如果完全依靠記憶,沒有不尋常的天賦,即使是精力充沛的年輕人,也無法滿足高級口譯對準確性和耐力的要求。實際例子,我在工作中遇到過很多次。沒有不依賴筆記的資深譯員。但是,高級口譯中使用的筆記與壹般概念無關。請註意,每個人的記憶、思維、反應都有自己的特點。沒有必要照搬我所有的方法。最好的筆記方式是自己開發,適合自己的系統。我的介紹是給妳壹個先機,給妳壹個方向,打開妳的思路。比如筆記越簡單,記錄越快。但當筆記比較簡單時,對短時記憶的要求相對提高。所以,音符多少是最好的,對人來說容易,妳需要找到壹個適合自己的平衡點。主要是:1。寫下劃線少的線比寫單詞快。行象相當於翻譯的“半成品”,幫助譯者讀註釋,發譯文音。兩種情況下要盡量用線:表達動作和動態的詞語和表達。比如上升的斜線代表“發展”、“增加”、“進步”、“進壹步”;下降的斜線代表“減少”、“下降”、“惡化”等等。表達原因和結果或上下文的詞。比如用壹條線來表示“因為/所以”、“之後……”和“之前……”來體現頂部和底部的關系。2.少字多意形成了不多取壹個字的習慣。漢語中大量的詞是由兩個或兩個以上的詞組成的。只要看到其中壹個,妳的短時記憶應該就能完成剩下的單詞。不多寫了。比如“中國”最多可以寫成“中國”,“北京”最多可以寫成“北方”。英語單詞也是這樣處理的。“政治”最多寫成“裏坡”,最多寫成“政府”,以此類推。另外,要培養筆記與記憶的互動;看到壹個單詞就說出幾個單詞甚至壹串單詞的能力。在上下文中,這並不困難。比如說在講中國近況的時候,聽到“改革開放”這個詞,就不難憑短時記憶說出原文。聽到“英國首相托尼·布萊爾”,想起“PM”,也可以說原文。3.較少的線條指的是壹組常見的線條/標記。否則,除了自己熟悉的中英文,還會編造壹套不熟悉的代碼來使用,導致需要思考使用哪個符號,適得其反。4.采取自上而下少橫多豎的梯形結構記錄,書寫時盡量少用橫記錄。階梯結構形象地反映了語境的邏輯結構,簡化了譯者的思維過程,方便了翻譯。5.快寫必須發展自己的漢字快寫系統。口譯筆記完全是自己看的,只需要幾分鐘就能看懂。很多漢字的筆畫減少不影響確認。我這裏說的不是潦草,而是除了實際口譯經常要潦草之外,花點時間琢磨壹下實踐或口譯中常用的字,看看如何減少筆畫,或者把筆畫理順,壹筆成字。6.在口譯結束時,演講者說壹段話,停下來讓口譯員翻譯壹段話,然後繼續。這樣,上壹段和下壹段之間就要有壹個清晰的界限。上壹次的終點成為下壹次翻譯的起點。它的重要性在於,如果筆記本上的筆記是從1/3開始的,那麽下壹段就可能寫在2-3頁上。當妳把它翻回來解釋時,妳的眼睛無法確定這壹頁上的哪壹行或哪壹個符號是這個翻譯的起點。所以需要做標記。剛開始學的時候是在每個演講者的末尾劃壹條線。後來我發現從演講者結束到我作為翻譯不得不發言的時間非常寶貴,經常用來補充筆記,舍不得畫結尾線。後來我幹脆把這個程序推遲到我翻譯完。由於從我結束到演講者開始的時間在我的控制範圍內,所以我會在結束時畫壹條線,然後示意演講者繼續。另外,我覺得線條不夠清晰,現在改成圓形和橫線。最後說說需要的設備。建議您使用帶活頁環的筆記本。用活頁環可以方便的來回翻轉。筆記本的大小取決於妳的舒適度。我喜歡用英國制造的A5。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只不過英國這些為速記設計的書都是用杠杠印出來的。空白頁更理想。記住壹頁,翻過壹頁。說話的人閉上嘴後,壹把抓住所有的地面,把它翻了回來。這個笑話壹開頭,眼睛就掉了下來。然後,翻譯壹頁,翻壹頁。翻譯完這壹段,把翻到的那幾頁按在手心裏。這就相當於用手掌把已經翻過的音符和下壹段清晰地分開了。這壹點非常重要。