像口頭傳統中的贊美詩人壹樣,卡琪拉在英雄般地描繪火車時,試圖在微妙的抗議或否定中夾雜:火車是壹個惡毒的、黑色的小東西,它帶走了我的哥哥,從此杳無音信。我義憤填膺,淚水奪眶而出,像河流壹樣流下臉頰,我站在那裏傷心地哭了!
值得註意的是,這首詩描繪了現代技術的產品系列。盡管卡奇拉用母語(索托語)寫作,並與索托頌文的傳統保持聯系,但他選擇了壹個現代主題,以證明這壹傳統的適應性及其與現代生活的持續相關性。
烏幹達詩人奧爾科特?佩德克在他的歌曲中也記錄了類似的成就,其中最著名的是《拉維諾之歌》。直到1982年去世,奧科特壹直相信口頭傳統的生命力。他的壹些同事包括塔班?羅?塔班·洛·李詠抱怨說,與西非相比,東非仍然是壹個“文學沙漠”,但奧爾科特回答說,像塔班這樣的批評家患有某種“文學耳聾”。
雖然奧科特上了英國幾所最好的大學(布裏斯托、牛津等。),他仍然與當地的阿戈利傳統保持著牢固的聯系,並致力於當地信仰體系的研究和口頭文學的翻譯。即使是用英文寫詩,他也盡可能地接近所有形式的雅高利,以此來證明當地傳統中有足夠的資源來應對任何題材。
《拉維諾之歌》是奧科特的第壹次嘗試。他在阿科格利寫了壹首名為“Wer paLawino”的詩。但為了增加發行,可能會和卡其拉壹樣。這首詩是壹部社會批判的作品,緊密模仿了阿戈利譴責詩歌的傳統。
壹個年輕的女人(拉維諾飾)抱怨並譴責她受過良好教育的丈夫(奧庫飾),因為他為了時髦的都市情婦(克萊曼婷飾)而忽略了自己。她的譴責不僅僅是針對她的丈夫和他的情人,更是針對把丈夫帶離了成長傳統的西方文明。正如赫倫所透露的,它很快被翻譯成了英語。
盡管這首詩的英譯未能完全捕捉到阿戈利原作的抒情美,但奧科特盡可能地接近了傳統的語氣和意象。例如,當拉維瑙德描述奧科爾和克萊曼婷之間的親吻時,他表現出粗魯和蔑視。妳像白人壹樣親吻她的臉頰,妳像白人壹樣親吻她張開的嘴唇,妳像白人壹樣吮吸對方嘴裏黏糊糊的口水。
從這裏可以看出非洲傳統詩歌的重復結構。海倫指出這首詩是如何大量借用了阿戈利傳統詩歌中的意象。比如,在《愛的號角》這本詩集裏記載的傳統詩歌裏,奧科特有壹個長矛的形象:壹個鋒利堅硬的長矛使它劈開了花崗巖,壹個我信任的長矛使它劈開了花崗巖獵人已經在曠野裏睡著了,我要死了,哦!
在《拉維諾之歌》中,這壹形象反復出現,反響強烈,直到詩的結尾,拉維諾敦促她的丈夫與當地傳統的支持力量和解。求他們諒解,求他們給妳壹個新矛,壹個尖硬的矛,壹個可以劈開石頭的矛,找壹個妳可以信任的矛。
拉維瑙德的控訴是對當代非洲社會弊端的抗議。無論他嘲諷的西方文明是什麽,支持的傳統是什麽,這些抱怨聲震耳欲聾。諷刺的語氣很有效;奧科特令人信服地證明了本土語言表達完全可以從主角選擇的視角表達新思想,再現新習慣。
口頭文學傳統的轉化與利用之間的界限並不明確,但值得註意。在轉變的過程中,傳統的內容和形式清晰可辨。例如,圖圖·奧拉作品中呈現的奇幻世界就類似於口頭傳統中的故事。
在《安色瓦的婚姻》中,騙子仍被稱為安色,蜘蛛網偶爾進入故事場景,有助於渲染騙子的狡猾導致關系復雜的主題。但是,現代作家在口頭傳統元素的運用上是有選擇的。現代作家的表達形式與口頭傳統的關系是有限的;也就是說使用了熟悉的角色,但是角色處於陌生的環境或者改變了關系順序。
吸引作家尋求口述傳統幫助的,與其說是表演的物理因素,不如說是其中包含的基本概念,被認為具有持久的關聯性。微妙程度不同。有壹個方面可以向Chinua學習?阿奇比的小說。
雖然小說主要展現了伊博人(過去和現在)的社會現實,也不清楚阿奇貝本人是按照我們所知道的任何寓言來組織小說結構的,但他在作品中仍然運用了許多口頭文學傳統的內容和手法。其中之壹是諺語。在《解體》中,他告訴我們:“在伊博人中間,談話的藝術是很受重視的,諺語是吃的時候蘸了字的棕櫚油。”
所以在阿奇貝以伊博為背景的小說中,人物(尤其是成年男性)在進行對話時,會非常自如地運用這些精心挑選的俏皮話來潤色自己的語言。
談話或公開演講的藝術不僅以諺語的廣泛使用為標誌,也以故事的選擇性使用為標誌。在阿奇比的《神之箭》中,傳統文化與歐洲文明的對抗營造了壹種悲劇性的緊張氣氛,但故事和歌曲在書中不時出現,尤其是婦女和兒童在夜間休息時坐在院子裏娛樂,給緊張的氣氛帶來了必要的喘息。
下面這段話展示了Ezeulu在與兩個族人的談話中,如何利用諺語和故事講述了壹個任性的兒子在氏族中的命運,從而以解釋性寓言的形式闡明了壹個道德教訓。埃祖盧直到最後都沒有說話。他默默地向烏姆阿洛敬禮,壹臉悲傷。
“Umm Anok Venu!”“哼!”“烏馬爾諾·歐波·杜尼克維努!”“哼!”“葵Zuenu!”“哼!”“我們演奏的蘆葦被壓碎了。就在兩天前的集市上,我說話時用了壹句諺語。我說,壹個成年人不能把母羊拴在繩子上,讓她在室內分娩。
那時候,我在和奧美說話?OgbuefiEgonwanne發言,他是房間裏的大人。我告訴他,他應該發言反對我們的計劃,而不是把壹塊燒紅的碳放在孩子的手掌裏,告訴他小心拿著。我們都看到了他拿著它有多小心。當時我說的不僅僅是井川慶,而是這裏所有的成年人,他們放棄了自己的職責,做了另外壹件事。他們留在房子裏,但母羊遭受分娩。"
“從前有壹個偉大的摔跤手,他的背從來不著地。他從壹個村莊到另壹個村莊,把所有的對手都打倒在地。於是他決定與眾神角力,贏得了冠軍,打敗了每壹個前來戰鬥的神。有些神有七個頭,有些有十個頭,但他打敗了所有的神。他的同伴吹著長笛,唱著贊美詩,懇求他離開,但他拒絕了。
人們懇求他,但他的耳朵被釘死了。他沒有回家,而是挑釁眾神派最好最強的摔跤手去戰鬥。於是,眾神派來了他的貼身天神,天神只用壹只手抓住了他,然後把他扔到了鋪滿石頭的地上。"
“烏阿諾的人們,妳們想想,我們的父母為什麽要給我們講這個故事?他們講這個故事,是想告訴我們,無論壹個人有多強大多偉大,都不應該挑戰他的保護者。這就是我們的人民所做的,挑戰他們自己的保護者。我們為他吹笛子,卻沒有祈禱他遠離死亡。
他現在在哪裏?沒有忠告的蒼蠅只會跟著屍體進墳墓。但我們先把阿庫卡·利亞放在壹邊;他已經完成了上帝的命令。“從上面的例子可以看出,盡管阿奇貝有選擇地使用了民族口頭文學資源,但我們仍然可以看到在他所借鑒的傳統中出現的表現的物理因素。然而,這些因素在更微妙的利用層次上就不那麽明顯了。
事實上,現代作家使用口頭傳統的基礎是他們能夠意識到時代已經變了。雖然在文化自豪感的驅使下,他們認同自己的民族遺產,但當代生活的痛苦事實,尤其是當傳統本身呈現出作家可能不認可的世界觀時,迫使他們以或遠或近於傳統的方式重組這些文化遺產。無論如何,在這個層面上,口頭傳統已經轉向了隱喻或象征的運用,而不是照原樣照搬。