我發現了壹些贊美。
妳能看看下面的嗎:
白樺
維亞澤姆斯基
在眾多美麗的樹木中,
白樺似乎缺少詩意;
但它包含了祖國的散文,
讓人覺得可愛可親。
這是最甜美的歌,
這是最親切的消息。
只要它發出壹兩聲聲音,
我們可以感知無限的意義。
這是派往外國的信使,
它是我們最親密的朋友,
它是叢林中的壹條小路,沙漠中的壹個噴泉,
是我們在異鄉的向導。
面對俄羅斯的這壹象征,
我們誰不能觸及真相?
對我們這些海外旅行者來說,伯奇,
妳是妳母親的來信。
(譯自《18 —19世紀俄羅斯風景抒情詩》)
小白樺樹
貝茲曼斯基
在陰郁的松樹中,在黑暗的柳樹中,
小白樺亭亭玉立,身穿銀色連衣裙。
面對她矜持的美麗,高大的樹木彎腰致敬,
在她矜持的美貌面前,萬花花跪拜。
她苗條而溫柔。
她端莊自重,從不輕浮,
她微笑著,贏得了大地母親的愛。
樹葉的沙沙聲是她對大地母親的問候。
只要看到她,心就會狂跳。
小白樺樹可愛美麗的形象,將伴隨妳壹生。
(譯自古代圓舞曲、羅馬人和民歌)
東北花楸
維亞澤姆斯基
房前的花楸,茂盛的花楸,
妳的花掛滿了枝頭。
茂盛的花楸,嬌嫩的花楸,
白色的絨花讓人愛不釋手。
“收起妳的紅寶石項鏈,
花楸果已經紅了。"
我把花楸放在頭發上,
它讓我的頭發又黑又油。
晚上,我高興地走到街上。
沐浴在華麗迷人的光芒中。
我的靈魂伴侶和我在壹起,
陪我的黑眼睛女孩。
(譯自維亞澤姆斯基的詩)
丁香
維克圖瓦
晨風吹來,萬縷陽光。
露珠掛在草尖上,
花園清新舒適。
紫丁香和鮮花盛開,
花影優雅芬芳,
我的幸福在哪裏?
我的壹生,我的壹生,
我只開心過壹次-
在紫丁香中尋找它。
花朵吸引蜜蜂和蝴蝶,
綠葉掩映著花朵,
我可憐的幸福就在那個時候。
(譯自《俄羅斯浪漫歌曲》)
豆莢是紅色的。
俄羅斯民歌
豆莢是紅色的,成熟了。
我看到了壹個陌生人的性格。
我理解他的德行,什麽樣的德行!
我不再尊重他:他去找別人了。
他去找別人了,我也沒跟他吵-
他真了不起。我配不上他!
我找了別人,他不相信我。
他來找我核實。
讓他查,有什麽好說的!
我只對他說:妳失戀了!
妳失去了妳的愛,它屬於別人-
另壹個年輕人贏得了我的心。
豆莢是紅色的,成熟了。
我看到了壹個陌生人的性格。
妳失去了妳的愛,我下定決心:
另壹個年輕人贏得了我的心。
(譯自俄羅斯民歌和浪漫)
玲蘭
費特
鈴蘭剛剛從雪中出現。
呼喚溫暖的陽光。
妳就像壹個純潔的處女。
散發出迷人的香味。
妳就像美麗的春天,
這裏面包含了多少夢想啊!
生機勃勃的春天的禮物-
妳太迷人了!
妳是少女的第壹聲嘆息-
具體原因我也不知道。
原來這是第壹次春潮。
在女孩心中蕩漾。
(譯自《18 —19世紀俄羅斯風景抒情詩》)
勿忘我花
維亞澤姆斯基
妳被歡樂所包圍,
妳是智慧的化身,妳是美。
如果妳想問是誰讓我如此想念妳-
就是妳,就是妳!
環顧四周,妳征服了我們,
所有人都對妳壹見鐘情。
如果妳要問誰最迷戀妳-
那就是我!那就是我!
以前,我只知道追求幸福,
喜歡在花叢中飛來飛去;
但現在我壹心壹意-
只想妳,只想妳!
妳說“我愛妳”比世界上任何事情都多,
妳說“我愛妳”讓我無比幸福。
如果妳想問誰患了相思病-
那就是我!那就是我!
(譯自俄羅斯民歌和浪漫)
秋天的菊花
Grei
秋天的菊花,可憐的傷心花,
花兒無聲無息,無聲若有所思。
花影輕輕動,陰沈沈的枝頭落下,
在這個深秋的日子,妳吐槽妳的心。
秋日艷陽高照,怎樣才能驅走寒冷?
西風已緊,但已是春天。
看到妳的沙沙聲,妳壹次又壹次地嘆息,
慈悲滿心,失望了還能說什麽!
所有的花都枯萎了,所有的花都突然殘廢了。
枯葉隨風飄散,散落在塵土中。
唯有綠菊花,不畏新月寒,
我的意思是迎接春光,卻沒想到我的人生是完整的。
(譯自俄羅斯民歌和浪漫)