ǰλãZȫW - דԊ - 七步詩《曹植》的原作與翻譯|茑Ԋ

七步詩《曹植》的原作與翻譯|茑Ԋ

原文:煮過的豆子被當作湯,發酵成汁。蜂蜜在壺下燃燒,豆子在壺中哭泣。本是同根生,何必急著互炒。

煮豆子做豆湯。我想把豆子的殘渣過濾掉,留下豆汁做湯。豆莖在鍋下燒,豆子在鍋裏哭。豆子和豆莖最初生長在同壹個根上。豆莖怎麽能這麽急著折磨豆子?

註:(1)暫掛:已用。湯:肉或蔬菜做成的糊狀食物。⑶滲濾:過濾。(4)發酵豆:豆類。把豆子的殘渣過濾掉,留下豆汁當湯喝。⑸𖹡:豆類植物脫粒後剩下的莖。[6]水壺:壺。⑺燒:燒⑻哭:悄悄哭⑼本:原來,原來。⑽湯藥:苦難,這裏指迫害。⑾何:為什麽?

詩歌的謠言。

這首詩最早記載於《世說新語》,後來流傳的只有四句,即:“煮豆焚豆,豆哭於釜。本是同根生,何必急著炒!”大概是因為在交流過程中還很難確定是否真的出自曹植。

但是《世說新語》的作者並沒有走遠到曹魏的世界,這自然有壹定的依據。而且據魏徵在《世說新語》中引用,曹植也說過“言言為理,寫篇為章”,曹操曾經嘗試用《鄧通雀臺賦》,成功顯著,所以曹植七步曲就做出了這麽好的詩。所以我們還是把它作為曹植的作品介紹給讀者。

當然,這首詩的風格與曹植文集的其他詩並不壹致,因為是倉促而作,所以遠沒有語言的錘煉和意象的細膩。它以恰當生動的比喻和清晰深刻的寓意贏得了千百年來讀者的贊賞。