當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《遊子頌》的兩個英譯本

《遊子頌》的兩個英譯本

最近看到雲南翻譯唐詩《遊子吟》有個譯者,看到她像版本壹壹樣放輔音而不是放元音韻,是許淵沖。這很奇怪。對嗎?語法問題暫且不談。

1版本的譯者是許淵沖。

流浪?

的歌?離別?兒子

唐夢嬌

唐-孟郊

慈母手中的線,

從哪裏?那個?線程?母親的手?編織,

為她任性的兒子做衣服。

答?禮服?因為離別之子已經來臨。

她小心翼翼地縫補,徹底地修補,

縫的?縫合嗎?縫合?在他離開之前,

害怕延誤會讓他晚回家。

用於有限元分析?他的?還會是嗎?延期了。

但是壹英寸長的草有多少愛,

小草受到的這種親切

弄三條春光。

從溫暖的太陽不能?償還了。?

版本2

流浪者之歌

?慈愛的母親手中的線,

?為她流浪的孩子做衣服。

?在他離開之前,她多麽精心地修補,

?擔心他回來的時間會延長。

?誰敢說小草的心,

?可以償還三個月的春光。

譯者:龔,女,漢族,雲南曲靖人,雲南師範大學外國語學院,2014英語口譯碩士。研究方向:英漢口譯和筆譯。以下是她對作品押韻的解釋。

(聲音美

?許淵沖先生認為,唐詩的音美首先是押韻,最好能做到像。而音美和音相似壹致的情況很少,大部分是矛盾的。因此,他也認為傳達原文的音美往往是不可能的,甚至是不必要的。另外,唐詩的音美還涉及到節奏問題。許淵沖建議,考慮到原詩的實際情況,盡量用英語詩歌的某些規則來翻譯,以體現唐詩的平仄美。因此,作者考慮了《遊子吟》英譯本中的押韻問題,並分析了原詩中只有第四句和第六句押韻,而譯文采用了aaaabb的押韻模式。前四句的最後幾個字與[d]押韻,後兩句的最後幾個字為“D”雖然譯文押韻,但有些地方的翻譯受到谷音的阻撓,違背了許淵沖先生重視美的翻譯標準。比如譯文第三句中的“mend”按照英語語法的主語和謂語應該是“mendes”,但為了押韻故意曲解了;原詩中的第四句“害怕會讓他遲遲不回家的耽擱”是為了強調母親要趕緊縫好衣服,讓遊子盡快開始和結束旅程。這就是第三句話的目的“她小心縫,她徹底修補”。“晚歸”就是晚歸的意思,應該翻譯成“回來晚了”最貼切。但為了講究押韻,用了“延”字,由主動變為被動,意為推遲、押[d])

###