當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 總結壹下泰戈爾《詩選》的藝術特色?

總結壹下泰戈爾《詩選》的藝術特色?

擬人在泰戈爾的英譯本中隨處可見。詩人賦予季節和時辰、日月星辰、怪獸、動物、花草樹木以及抽象概念以人性,形成壹種寓言式的藝術氛圍。比如《吉檀迦利》:“今天,夏天來到我的窗前,氣喘籲籲。”(第五名)“我的歌放棄了她所有的首飾。她對衣服沒有自豪感。”(第7名)詩人通過世間萬物之口,表達自己的人生體驗,傾訴自己的感受。

詩人善於把主觀感受放入具體的意象中,形成具有獨特感受的意象。比如《吉檀迦利》的第壹首詩,“妳壹次又壹次地掏空我的心杯,妳壹次又壹次地把它裝滿嶄新的生命”。心杯的形象以印度傳統美學的模具鑄造,形象地詮釋了靈魂與生命的內在關系。《擺渡集》第六首“愛情的閃電”意象,展現了愛情的巨大作用,體現了詩人用愛情改造世界、完善世界的人生追求。

象征主義是泰戈爾英譯本的藝術特色之壹。《遊絲集》第壹首17是典型的象征詩。島嶼、莊稼、河流、木船和村姑分別是人類棲息地、人類生活成就、時間之河、時間之舟和駕駛時間之舟的神靈的象征。每個人的成就、痛苦、歡樂、愛的奉獻,都可以裝在時間的船上,代代相傳。但時間的船上沒有“立足之地”,每個人都必然會被歲月拋棄,很快消失在遺忘的深淵。

將泰戈爾的詩的孟加拉語英譯本與原文對比,不難發現詩人並沒有逐字翻譯,而是大刀闊斧地改寫。與原文相比,英譯詩的長度被縮短了。《采果集》第45至48首是壹組悼亡詩。原是壹首紀念詩人妻子穆利那裏尼的十四行詩,全詩充滿悲傷。詩人翻譯時沒有背景介紹。宋48寫道:“女人,把美麗和整潔送回我孤獨的生活,就像妳活著的時候,把它們帶到我的家/把塵封時間的碎片清理幹凈,把空罐子裝滿水,把被忽略的壹切恢復原樣/然後,推開殿內的門,點上蠟燭,我們在大神面前靜靜的相會。”

原文中的“妻子”壹詞在譯文中改為“女人”,譯文中沒有悲傷,完全可以理解為表達離別後重逢的喜悅。這種靈活的變化,雖然與原詩內容略有脫離,但擴大了詩的容量,給讀者留下了巨大的再創作空間,從而增加了詩的內涵。

泰戈爾在將作品翻譯成英文時,充分考慮了西方讀者的審美需求。

泰戈爾信奉梵天,梵天的經典是古典奧義書,把創造大神的梵天視為唯壹的真神。西方人信仰的梵天和基督教是完全不同的宗教體系,梵天和上帝也是完全不同的宗教概念。梵天在他原著中的直譯應該是梵天,但詩人翻譯成了主或神,梵天這個只有印度人知道的東西,變成了西方讀者熟悉的神。

泰戈爾在詩歌英譯中對壹些印度專有名詞進行了技術處理。比如園丁集第78首。在原著中,這位年輕的農民給自己的水牛取名為“布圖”。詩人翻譯的時候把它改成了我的乖乖,讓讀者覺得很親切。《采果集》第25首說:“在黎明到來之前,在長夜龍用它黑暗涼爽的身軀纏繞天空之前,早起的鳥兒是在哪裏找到黎明的歌詞的?”原文是《祭集》中的第壹首歌,詩人將原文中的“夜之蟒”翻譯成“夜之龍”,以免引起讀者反感。

泰戈爾英譯本淡化個性,強化* * *;它淡化了民族性,強化了世界性。比如《吉檀迦利》第三十五首:“在那裏,心無所畏懼,昂首挺胸;在那裏,知識是免費的;在那裏,世界沒有被狹窄的內屋的墻壁隔開;在那裏,話語來自真理的深處;在那裏,不知疲倦的鬥爭向完美伸出了它的雙臂。在那裏,理性的春天沒有在死氣沈沈的壞習慣的沙漠中幹涸;在那裏,靈魂被妳牽著,奔向不斷膨脹的思想和行為——步入自由的天堂,父親,讓我的祖國蘇醒吧!”這首詩的原始孟加拉語版本是《獻祭集》中的第72首。在原著中,詩人祈求大神嚴打殖民統治下的“印度”,讓它像翻譯說的那樣美好。在英文版中,“印度”可以翻譯成“我的祖國”,讓這首詩跳出了國家的門檻,具有了世界的特色。

作為壹位傑出的詩人,泰戈爾在深刻理解西方文化傳統和審美趣味的基礎上,巧妙地運用詩歌技巧對自己的原作進行再創造,將其提煉為充滿哲理和美感的傑作,贏得了外國讀者的廣泛認可,為他摘取諾貝爾文學獎開辟了道路。

泰戈爾的成功經驗告訴我們,詩歌最好由詩人自己翻譯。如果壹個譯者不是詩人,他至少應該知道並運用詩歌技巧。翻譯不要拘泥於“信達”,要盡量做到“神似”,而不是“形似”。無論是詩人還是其他譯者,都應全面了解讀者所在國的文化傳統和語言敘事風格,遣詞造句要符合讀者的審美習慣,這樣翻譯出來的作品才能被讀者接受。

這或許是泰戈爾英譯本為有誌於將中國文學作品推向世界的中國譯者提供的有益啟示。