當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 上帝最美的翻譯有哪些?

上帝最美的翻譯有哪些?

好的譯文不僅能契合情境,還能表達作者的情感,感染人們的心靈。首先不得不提我國翻譯大師許淵沖先生。他翻譯的古詩讓外國人感受到了詩歌的美。例如,他翻譯的《相思》如下:

想念彼此

唐王圩

紅豆灌木生長在南方,春天會長出許多枝條

希望想念的人多多收藏,肖驍紅豆引起了人們的關註。

他是這樣翻譯的。

相思病

當那些紅色的漿果在春天到來時,在妳的南國枝頭泛起紅暈。

為了我,帶壹抱回家,作為我們愛情的象征。

他的譯文朗朗上口,充滿意境,很好地表達了詩人的感情,符合英語習慣。許淵沖先生自稱是把詩歌翻譯成英法兩種語言的第壹人,不僅是漢譯英,而且是法譯英。徐先生為人高傲,壹生致力於翻譯,對自己,包括中國的翻譯充滿信心。他說,世界上沒有壹個外國人出版過中外互譯的名著,但中國是。翻譯講究對等,不違背文章原意。但是,徐先生的做法與那些註重原文形式和結構的人不同。他更註重譯文與原文的意義和內涵的對等。為了達到這種效果,可以結合語境對文章內容進行再創造。而這種再創作可以讓讀者更好地理解作者當時想表達的感情。

最近聽到了《夏目朋友的賬號》第五季的片尾曲,中文版的《Xi會》,很好聽的壹首歌,中文翻譯很好的詮釋了這首歌的場景。

我貼了這首歌的中文翻譯。

黃葉翩翩起舞,巷角出來,長長的影子立在林蔭處。我願看到季節的心沒有變,聲音響著沒有回音,壹瞬間去哪裏找,幹燥的風吹走了所有的人際場所。遠處很難跟隨,心裏卻很疑惑。

我們知道日本文化講究靜穆之美,從小的瞬間的場景中感受到溫暖和感動,因為生命無常,事物無常。這個中文翻譯很好的表達了歌詞的意境。長長的影子站在綠樹成蔭的地方,希望看到季節的心不變,包括在哪裏找到稍縱即逝的背後,它很好地表達了季節變化和瞬間旋轉的消失感。

其實從第壹句話開始,我就被舞動的黃葉驚艷到了。可以說這個翻譯非常工整,有壹種古風的感覺,但是我在這裏感受到的更多的是壹種強烈的風感。我最喜歡“雖然我感覺到了什麽,但我不懂”這句話。看完《夏的目的》,我應該能體會到這句話所蘊含的溫暖。有的翻譯成“明明知道,卻裝作不知道”,意思是差幾個檔次。其實這句話講的是夏目的朋友,包括塔子和子,對夏目的包容和保護,所以是“但也不解”,所以是沈默的守護,用“但假裝不知道”來翻譯不太好。