《友誼地久天長》是壹首非常著名的詩,原文是蘇格蘭語,直譯成英文是“old long since”或者“times gone by”,大概意思是久違的壹天。據當地老人說,《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯寫的。這首詩後來被譜成了曲。這首歌除了原版的蘇格蘭,還被很多國家設定為當地語言,在中國各地被廣泛稱為《友誼地久天長》。人們通常能哼出壹首歌的旋律,但大多數人只能唱出歌詞的壹小段。
在許多西方國家,這首歌通常在除夕夜演唱,象征著辭舊迎新。它的主題沒有中文版那麽感傷,而且這首歌在很多亞洲地區的學校畢業典禮或葬禮上被用作主題曲,象征著告別或結束的感情。
在經典電影《斷藍橋》中,這首歌被用作主旋律。
這首歌的翻譯有很多,有的叫《贊美過去》,有的根據原題翻譯成《追憶往昔》、《過去的時光》,有的根據字義命名為《友誼之歌》或《友誼地久天長》,有的根據《斷藍橋》中樂隊負責人說的“壹路順風”和瑪拉告別老寧時說的“壹路順風”等詞。