壹首英文歌的翻譯是《玉人雪趾,穿越森林》。是什麽歌?太美了。
a:這首歌是根據葉芝的同名詩《漫步莎莉花園》創作的。它最初被翻譯成“在柳園”,這是葉芝早期的壹首詩。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。這首歌有很多版本,純音樂也有很多版本。在基韋·喬納斯·薩利花園旁歌唱:藤田恵美作詞:葉芝(葉芝,1865-1939,愛爾蘭劇作家和詩人,曾獲1923年諾貝爾文學獎)在基韋·喬納斯·薩利花園旁,我和我的愛相遇了;在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。她用雪白的小腳走過莎莉花園。她用雪白的小腳穿過莎莉花園。她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;她告訴我要輕易去愛,當新葉在枝頭發芽。但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。但我當時年少無知,不會輕易同意。在河邊的田野上,我和我的愛人曾經站在壹起,在河邊的田野上,我和我的愛人曾經停下來。她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。她用她白皙的小手靠在我的肩膀上。她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;她告訴我,當草長在岸上時,要活得輕松。但我年少無知,如今滿腦子都是老師。可我當年年少無知,現在眼裏含著淚。-歌名:基韋·喬納斯·薩利花園邊上,葉芝,(葉芝獲得了1923諾貝爾文學獎)演唱:藤田恵美在基韋·喬納斯·薩利花園邊上,我和我的愛相遇了;當妳遇見壹個美麗的女人,仙女的花園很深,她用雪白的小腳走過莎莉花園。玉人踩著雪鞋穿過森林,她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;期待我的愛情,如葉逢春但我,年幼無知,不會同意與她在壹起。我又笨又固執,我宣布我在河邊的田野裏,我和我的愛人確實站在河邊。與他曾經生活過的地方相比,她把雪白的手放在我斜倚的肩上,那只玉手曾經拂過她,囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸上生長;叫我去適應這個世界,就像跟著堰,可我當年年少無知,現在淚流滿面。我後悔我的愚蠢,但我哭泣和嘆息!詳見莎莉花園/% CB % AA % d 1% A9 % D3 % F9 % CB % F9/blog/item/851d7ca 23416146 f 31fe 708。