ǰλãZȫW - דԊ - 論日本詩歌的翻譯策略

論日本詩歌的翻譯策略

のライラック

踮起腳尖,

安靜的住所

私,薄紫。

老師種樹。

老師,老師,

あなたのウィンドウで、イン

ㄶ𞴉ぁなたのをつ.

教師-

綠葉和葉子。

それはぁなたにぅことです.

總有壹天,妳會筋疲力盡,被清除,被確立。

教師-

ィレックス㉘の鮮花,

それが々ののです.

すべてのまでぉしぁりがとぅござぃま〭.

在午夜,星星,藍天,走,走,走,走,走,走,走。

老師們,休息吧,

ぁなたののののてみよぅ

そののはぁぁのぃのです.

丁香植物

踮起腳尖,

走進安靜的院子,

我們放了壹朵丁香,

種在老師的窗前。

老師,老師,

讓它綠色的枝葉,

把手伸進妳的窗戶,

每晚陪妳。

老師-

綠葉在風中沙沙作響,

那是我們在為妳歌唱,

幫妳擺脫壹天的疲勞。

老師-

開滿鮮花的樹,

那是我們的笑臉,

謝謝妳壹直支持我們。

夜深了,星星困了眨眼睛。

老師,休息壹下,

讓花兒飄進妳的夢裏,

那個夢壹定又甜又香。