由弗裏德裏希·荷爾德林·達莎翻譯。
在柔和的藍色中
教堂鐘樓上布滿了金屬尖塔。
燕語低吟,碧語纏綿。
冉冉初升的太陽,染著金屬尖塔,
在風中,風向標沙沙作響。
誰在時鐘的底部走下來,
誰過著平靜的生活,因為
壹旦外表極度孤立,
適應性表現在人與人之間。
鐘上的窗口就像壹扇面向美的門。
同樣,因為門仍然遵循自然規律,
它有著森林中秀木的相似。
純真終究是美。
嚴肅的頭腦來自於逝去的事物內部。
圖像是如此的純潔和神聖
事實上,我們常常害怕描述它。
上帝,總是完美和美麗的,
擁有財富、美德和快樂。
人可能會被模仿。
當生活充滿艱辛時,人們
也許我會對天說:我要這個?
是真的。只要善良和純真與靈魂同在,
人們將不再用神性來衡量自己。
上帝是不可預測和不可知的?神亮如天?
我寧願相信後者。上帝自己的統治者
艱苦的工作,但充滿詩意,
人們生活在地球上。
如果我可以這麽大膽地說,
布滿星星的夜影,
人們稱之為神的形象。
在明澈身上更純粹更純粹?
地球上有尺子嗎?
絕不!相同的
造物主的世界從未停止打雷。
花兒很美,因為它們在陽光下綻放。
我們的眼睛總會在生活中找到它,
更美的東西還是要以花命名。
哦,我對此很了解!
會不會是上帝對溫德爾·迪金森的承諾,
並且不再完整存在?
我相信,靈魂必須保持純潔,
否則就會到達權力的頂端,鷹翼之上,吃虧。
贊美的歌聲和鳥兒的合唱。
這是自然,這是表象。
哦,美麗的小溪,波光粼粼,妳在波濤中清澈地流動,
就像上帝穿越銀河的眼睛。
我太了解妳了,
我熱淚盈眶。我明白了,從我的外表來看。
狂暴的生活打開了我周圍的壹切,因為
我從來沒有不恰當地把它和墓地裏的孤鳥相提並論。
只是因為我有壹顆跳動的心臟,
微笑仍然是我為世界悲傷。
我能成為彗星嗎?
我相信。因為彗星具有鳥類的迅捷和敏捷;在火中綻放,
像個純潔的孩子。
偉大是人性敢於僭取的嗎?
美德的快樂值得贊美,
讓嚴肅的神漂浮在花園的三根柱子之間
表揚。窈窕淑女壹定是頭飾。
愛神木之花,因為她的自然和情感。
比如丘比特。且只愛神木
在希臘的土地上長大。
當壹個人照鏡子時,
看到鏡子裏的自己,就像被復制了壹樣;
這個形象酷似真人。
人的形象有眼睛,
月亮明亮地照耀著。
而俄狄浦斯王有令或已逾令。
他的人民所遭受的苦難是無法描述的。
沒有爭議。
劇壹旦表現出這樣的性格,苦難油然而生。
當我在這壹刻想妳的時候,受我的苦意味著什麽?
當小溪帶我去亞洲
某處壹段的終點。
毫無疑問,俄狄浦斯深受其害。
毫無疑問是這樣的。
大力士受苦了嗎?
這是毫無疑問的。這對形影不離的朋友。
妳不也受他們的苦嗎?
赫拉克剌斯對神的敵意正在遭受折磨。
分享這些被生活羨慕的神仙,
也是壹種煎熬。
而當壹個人長滿了太陽斑,壹點點斑。
完全覆蓋是壹種煎熬!這是太陽的工作:
太陽切割壹切。
陽光像玫瑰壹樣燦爛。
為年輕人引路。
俄狄浦斯的痛苦,
看起來剛剛好
壹個窮人感嘆。
少了什麽。
哦,拉俄斯的兒子,希臘土地上壹個可憐的陌生人!
生即是死,死也是壹種生。
後記:
荷爾德林著名的中文翻譯句子“人詩意地生活在地球上”就出自這首詩。荷爾德林在中國語境中變得神聖,“人詩意地生活在大地上”這句詩理應是其根本魅力所在——面對冷漠的現實,他不得不退居內心的原因自然有很多。錢春蘄是荷爾德林詩歌最常見的中譯本,但為數不多。1994年,北大出版社還出版了壹個叫顧正祥的人的譯作集(顧的譯作,在大沙眼裏是綠原弟子,略)。在見證思想界的同時,荷爾德林的傳播也離不開海德格爾。我不想揣測備受爭議的哲學家海德格爾在中國大陸如此受歡迎的原因,但海德格爾熱衷於用哲學思辨來闡述荷爾德林的詩性思想(或者用荷爾德林來澄清自己),以至於很多人在談論海德格爾時自然而然地引用荷爾德林的《詩》。海的專著《詩意的棲居》全譯本在官方刊物上發表。在劉小鋒和魏玉清譯的《人類困境中的美學精神》(上海知識出版社,1994版)中可以看到達莎。達莎手裏是壹本紅色封面的精裝書,裏面“...人活得有詩意……”,陳偉剛譯自亨氏的Vort?ge und Aufs?策.很可惜:第壹,海斯沒有引用荷爾德林的全詩;第二,拋開荷花詩blühen(動詞,blossom,blossom)第壹句的無心誤譯,關於“只要善是善,童真仍與人心同在”這句話,海德格爾在文章中明確指出“...“善良”這個詞是什麽意思?只是壹個無足輕重的詞,荷爾德林卻用大寫修飾語‘天真’給它命名……”,而我們能否看到“天真”是指同壹事物的“善良”的同位語?(然而大陸學者引用的壹些從某處翻譯過來的話,竟然是“只要善良純潔……”),海的論述在譯文中是如何自圓其說的?不過說實話,在沒看戴輝的《荷爾德林文集》之前,陳偉剛是我印象最深的人。我壹直不敢開始翻譯荷爾德林,因為他翻譯的“清晰”、“比較”、“努力”、“立功”。達莎壹直堅持認為,荷爾德林作為18世紀末19世紀初的“古典主義詩人”,在翻譯詩歌時應該溫文爾雅(他的原文也是如此,他的話對現在普通的德語國家的人來說也是莫名其妙的)。也是因為這個原因,這首詩的翻譯以陳偉剛先生的翻譯為準,僅致謝。
2002年7月29日