當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 許淵沖翻譯李煜《詩選》:別離之痛

許淵沖翻譯李煜《詩選》:別離之痛

作為壹個皇帝,不知道是上天的慈悲,還是上天的殘酷。南唐皇後李煜,永遠是古往今來最獨特的君主。他的才華和真情,似乎與他的身份不相稱。可以說,他的確是壹個失敗的君主,但他是壹個成功的詩人。他精通書畫、音律、詩詞,如果要說最擅長寫詞的話。他早期的詩充滿了愛與美,表現了宮廷的奢華生活。他後期的詩意境深遠,擅長寫抽象的東西,比如生活感受,自己的悲傷。他對文字的掌握可以將壹切抽象的事物具體化,這種藝術上的概括性使他的文字所傳達的感情更加深刻和廣泛。

然而,我以前從來沒有想到過,已故勛爵的話可以被翻譯成英語,並傳播到世界各地。我想只有許淵沖先生才能把這幾句話裏的真情和才情轉化為意境。其實家裏壹直有壹本許淵沖先生翻譯的《包法利夫人》,也壹直聽說很多人不愛這位老先生的翻譯。我仔細研究過原因,大多數人抱怨他翻譯的《紅與黑》的結局太主觀。對此,我想說的是,我其實更喜歡許淵沖先生的版本的翻譯,原因很簡單,它更漂亮。翻譯本來就是壹種再創造。如果想讀原著,可以用自己的字典讀外文。我覺得在信息時代,只要花點時間和精力,做到這壹點並不難。更有兩位文人朱光潛和錢鐘書曾經說過:“藝術上的佼佼者,隨心所欲,不逾矩。”老師從小在課堂上教的翻譯原則無非是“信、達、雅”,而“雅”是翻譯的最高境界,“信”是最低標準。

如果妳仍然不同意我的觀點,沒關系。我們換個角度來看。下面是許淵沖翻譯的《李漁詩選》,許淵沖先生譯詞。既然是壹個詞,提倡意譯原則的許淵沖先生就可以翻譯的很形象。換句話說,鑒於詩歌的特殊性,許淵沖先生的翻譯思想非常適合翻譯內涵豐富的詩歌。讓我們壹起來欣賞許淵沖先生用主觀能動性對《遇見妳還》的再創造。

剪不斷理還亂,

是悲傷。

不僅僅是壹般的口味。

切,不會斷;

統治,它會讓

壹片混亂醒來

心裏壹種說不出的滋味。

這就是離別的悲傷。

許淵沖先生壹直認為詩歌所要表達的情感的傳達比內容更重要,這壹點我是贊同的。縱觀人的壹生,我們尋找的是歌唱,而不是理解。

感謝您的閱讀,祝您愉快。