迪金森(美國)
這是我給世界的信。
它從沒給過我壹個字-
這是來自大自然的簡單信息—
以溫和、莊嚴的方式
我給了她信息。
我看不見的手—
為了愛她,親愛的同胞們。
請仁慈地評價我。
(蔣豐譯,選自《世界名詩鑒賞詞典》)
做出贊賞的評論
狄金森出生於1930,是壹位女詩人,在小鎮阿姆赫斯特以“修女”的身份生活了46年。她對現代美國詩歌的啟發和貢獻與惠特曼壹樣偉大和新穎。
這是我寫給世界的信,是她的壹部很有代表性的作品。這首詩充滿了獨特的個人經歷,深刻而微妙。在詩中,她告訴我們,我所有的文字都是給我們生活的世界的“信”。當然,這些文字都來自於生命和自然的存在,那些讓靈魂感到“溫柔”和“莊嚴”的瞬間所給予的“信息”都是在壹瞬間簡單而清晰地形成的。這壹切都不是誰給我的話語,而是壹種對生活的發現,最直接的表達,真誠而充滿愛的表達。詩中的“它”指的是“世界”,世界是人類存在的現實。詩人在作品中評論、議論、贊美、指責。為詩人提供這些感受的,是自然和生命最本質的閃光。詩人把這些給了詩歌,也給了人類。於是詩人語重心長地說,“去愛她”。雖然這些只是詩人自己的經歷,但都是自然的饋贈,所以請善待它們,這也是對自然的愛和尊重。
對狄金森這首詩有很多不同的理解,有時我們無法用文字再現壹個詩人的隱秘思考過程。理解和領悟詩歌,還需要壹種來自生命體驗的神秘啟示,需要人的生存體驗的敲響,來完成審美的過程。
(林莽)