這是壹個論點,但不是真的。大部分的評論家都是壹邊倒,攻擊他和它是白來的——馮唐成了文壇的泰迪,他的《鳥》應該被諷刺為“飛雞巴”。
馮唐曾說:“無論這個詩圈怎麽說,我都不必橫臥鐵軌,也不必英年早逝。‘春風十裏,不如妳’這七個字,在我活著的時候,在講漢語的地方就已經口耳相傳了。”
作者對這句話不置可否。但是,不管這個文學圈怎麽說,很多人都不需要博客,不需要上網。“鳳堂”這個詞,從他們讀書的時候起,就在說中文的地方爭論不休。
他是壹個容易惹麻煩的人。
這大概得益於他允許他自由成長的母親,他對多重職業身份的自我認知,以及他無時無刻不在釋放荷爾蒙的自戀與優雅。
他不怕爭議,仿佛批評和嘲諷是他生活中必不可少的東西。這只能讓他更開心地對自己說,妳看,妳真牛逼。
作為壹個學者,他有點太娛樂化了。作為詩人,他說自己根本不在這個圈子裏。兩者並不沖突。但當加入壹個個人色彩太濃的翻譯時,夾雜了他浮腫的心和雜音的文字,似乎與泰戈爾的原文和鄭振鐸的經典翻譯產生了強烈的化學反應,壹不小心就會讓人感到震撼。
因此...這個新譯本讀起來就這麽不堪嗎?我不這麽認為。
歌聲在空氣中感受到無限,圖畫在大地中感受到無限。空中和地上的詩;因為它的文字有行走和音樂的意義?壹飛沖天。
這是《鳥》中的204首歌。鄭振鐸的版本如下:
唱歌在天上感覺無限,圖畫在地上感覺無限,詩歌,無論是在空中還是在地上。因為詩的字裏行間蘊含著行走的意義和飛翔的音樂。
而馮唐是怎麽翻譯的——
葛屋基
懸而未決
畫無限
地球上
沒有承諾的詩歌
在空氣和地球中
用詩歌的話說
它有流通的意義。
有可以翺翔的音樂。
馮唐在後記中說,詩要押韻,詩不要押韻,就像壹個沒有頭發的少女。這句話我同意壹半。節奏對中國文化的傳承有很大的作用。朗朗上口的詩、歌和隨歌起舞的歌,缺少了節奏感就像缺少了點睛之筆。但在習慣現代詩歌的人看來,押韻可能更像是對詩人自由靈魂的束縛,是禁錮,是約束,是要躲避的野獸。
誰對誰錯?古典詩歌和現代詩歌沒有錯,押韻本身也沒有錯。
就像這壹段提到的,詩的文字裏有可以翺翔的音樂。我想,在馮唐的耳朵裏,這些樂音最美妙的部分就是熨燙的節奏。
讓我們再來看看這首歌:
妳微笑著,不同我說什麽話,而我覺得為此我?已經等了很久了。
鄭振鐸:妳微微笑了笑,沒跟我說什麽。而且我感覺我等這個已經很久了。
馮唐:妳對我笑了。我已經等了幾個世紀了。
“好的短詩不是對生活的過度誘導,而是山中之玉,海中之珠。”我覺得,這首歌,馮唐達到了這樣的效果。只有17的字,說到了很多暗戀者的心裏。不用說,妳的笑容足夠讓我記住。
類似的短詩包括這首:
雲朵盛滿了河流的水杯,自己卻隱藏在水中。遠山。
鄭振鐸:雲把水倒進河的玻璃裏,卻把自己藏在遠山裏。
馮唐:雲滿了河的玻璃,藏在遠山裏。
從字典上,只能找到“填充”這個列表有“填充、填充、再填充”的意思。漢語的美好和偉大,就在於意義相同,詞匯千變萬化。可以“斟壹杯魚鳥壹醉方休”,也可以“酒滿衣裝”,可以無拘無束地“灌海以酒”,可以大氣地“適時倒酒滿十分”。我喜歡馮唐此時的風土人情,“倒”字把雲的優雅內斂表現得淋漓盡致。
拋開信與雅的翻譯境界不談,如果人們能同時記住原文、作者和譯者,那麽我想馮唐壹定是成功的。當然,這句話有些言過其實,而讓很多人不滿的是,馮唐的翻譯過於個人化,甚至超出了“翻譯”的本意,使得這首詩在馮唐營造的“浮腫”世界裏像脫韁野馬般狂奔。
但是,翻譯不是單方面的說法。除非是納博科夫、林語堂這樣的人自寫自譯的作品,誰能說他的譯文壹定是“原創”的呢?但在這本《鳥》中,馮唐本身的調料過於豐富,掩蓋了作品本身的美味,讓第壹次嘗試的人壹聞到馮的味道就臉色蒼白。
詩歌中的馮唐,就像食物中的香菜。喜歡的人自然喜歡,討厭的人卻無法接受。但香菜與生俱來的風味是其他食物無法替代的,就像馮唐的詩壹樣,以自己的風味獨來獨往,無所畏懼。