當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 寫壹首外國詩

寫壹首外國詩

40首外國詩歌

2014-08-11外國詩歌文本

40首外國詩歌

散步遲到了

由弗羅斯特·周雪翻譯

當我沿著道路穿過收割的田地時,

收割後失去頭顱的莊稼,

平躺著,仿佛露水打濕了茅草屋頂,

幾乎覆蓋了花園裏的小路。

當我來到花園的空地時,

鳥兒莊嚴的叫聲

從混亂的幹草中走出來

比任何言語都悲傷。

在墻的壹邊,壹棵樹光著身子站著。

只有壹片殘留的葉子保持棕色,

我不懷疑它被我的思維打擾了,

輕輕落下,伴有沙沙聲。

不遠處,我停了下來

摘下最後壹片紫菀..

淡入藍色。

再次帶給妳。

壹堆想法

卡爾·卡爾·桑德堡為申奧翻譯。

我想到海灘,田野,

淚水,歡笑。

我想到了我建造的家園—

又被風吹走了。

我想到派對,

但每次聚會都是告別。

我想到孤獨中奔跑的星星,

黃鸝成雙,夕陽瘋狂地,

消失在黑暗中。

我想穿越浩瀚的宇宙,

去下壹個星球,去最後壹個星球。

我想留下幾滴眼淚,

和壹些笑聲。

浪漫女人的墓誌銘

翻譯:路易·博根/倪誌娟

她明白了。

她夢想著永恒,在那裏古老的石頭躺在陽光下。

雜草愛撫著她,

節奏穩而快,像年輕人跑步。

她總是真誠地愛著。

其他活著的人——她聽到了他們的笑聲。

她躺在從未有人躺過的地方,

當然沒人跟著。

黑色池塘

[美]瑪麗·奧利弗/倪誌娟譯

雨下了壹整夜,

黑色池塘沸騰的水面平靜下來。

我拿了壹把。緩慢地

喝了它。它的味道

像石頭,樹葉,火。天氣變冷了

倒進我的身體,喚醒骨頭。我聽到了。

在我身體深處,低語

哦,這轉瞬即逝的美麗

這是什麽?

勒帕皮隆

瑞典Nellie Sachs譯者:陳芬玲

多美好的來世啊

畫在妳的遺體上。

妳被帶著穿越地球。

燃燒的核心,

透過它的石殼,

轉瞬即逝的告別之網。

蝴蝶

萬事如意之夜!

生與死的重量

用妳的翅膀下沈

隨著陽光逐漸回歸成熟而枯萎

在玫瑰上。

多美好的來世啊

畫在妳的遺體上。

多麽高貴的象征。

在大氣層的秘密中。

我們在這裏編花籃。

瑞典Nellie薩克斯管譯者:陳芬玲

我們在這裏編花籃。

有人編織了雷電的紫羅蘭。

我只用壹根吸管。

充滿沈默的語言

它讓閃電從空中爆發。

聶魯達:壹百首愛的十四行詩

譯者:陳芬玲

17

我愛妳,但我不認為妳是玫瑰或黃玉。

或者火中的康乃馨箭。

我愛妳就像某種黑暗的東西,

秘密地,在影子和靈魂之間。

我愛妳,仿佛妳永遠不會開花。

而是植物本身暗示著花朵的光芒;

因為妳的愛,壹種特殊的香味。

從地球升起,秘密地住在我的身體裏。

我愛妳,我不知道如何,何時,何地去愛。

我對妳的愛直截了當,不復雜也不傲慢;

我如此愛妳,因為我不知道別的。

我還能做什麽:我不存在的地方,妳也不存在,

如此接近,妳放在我胸前的手就是我的手,

如此接近,我睡覺時妳閉上眼睛。

90

我想象自己已經死了,感覺寒冷向我逼近。

妳的余生包含在妳的存在中:

妳的嘴是我世界的日日夜夜,

妳的肌膚因我的吻而凝固。

這壹切都在壹瞬間結束了——書,

友誼,來之不易的財富,

妳和我* * *正在建造壹個透明的房間:

啊,都沒了,只剩下妳的眼睛。

因為在我們紛擾的生活中,愛是正義的

高於其他波浪的波浪,

但是壹旦死神來敲我們的門,那麽

只有妳的眼睛會填補空白,

只有妳的清晰才能抵消虛無,

只有妳的愛,擋住了陰影。

我們不會說再見

由阿赫馬托娃·烏蘭·汗翻譯

我們不會說再見,-

並肩而行。

現在是黃昏,

妳沈思,我沈默。

我們兩個走進教條,看到

祈禱,洗禮,結婚,

我們沒看對方壹眼就出來了...

為什麽我們沒有這樣做?

我們兩個來到墓地,

坐在雪地裏輕聲嘆息,

妳用棍子畫宮殿,

將來我們會永遠住在那裏。

1917

“哦,那些話傷害了我……”

由лиснянская和李翰翻譯

哦,那些話讓我多麽痛苦啊!

他們像雨點壹樣從額頭落下。

主流詞匯

隱藏次要意義。

壹切都在逐漸改變,

霜叫做銀,

連命都不能

融入我悲傷的手藝。

生活就在我眼前。

壹切都隱藏在文字中,

就像書頁之間。

撿起壹片楓葉。

只有在死亡面前

壹切都找到了自己的位置。

釘子變成釘子,插在自己的洞裏。

高處變成了天空。

敬茨維塔耶娃

由лиснянская和李翰翻譯

妳死後棺材床是多麽輕,

死亡不再占用時間,

在這閑暇時間裏認真思考人生:

天才生來就是讓卑微的人變得高尚,

而卑微,是為了踏上天才的土地。

我喜歡我的身體

卡明斯(美國)潘靈堅譯

我喜歡我的身體和妳的在壹起。

壹起。這是壹個全新的事物。

更好的肌肉,更多的神經。

我喜歡妳的身體。就像它所做的壹切壹樣,

喜歡它的各種方式。我喜歡摸妳的脊椎。

還有骨頭,喜歡摸的那種

顫抖是堅定而光滑的,我想

壹次又壹次的親吻

在那裏,我喜歡親吻各種各樣的妳,

我喜歡。慢慢觸摸它,在妳帶電的皮毛上。

顫抖的絨毛和破裂的肉

出現了什麽...眼睛是大塊的愛情碎屑,

也許我只是喜歡妳在我下面顫抖。

這樣壹個全新的妳

“妳能想象嗎?》

瑪麗·奧利弗(美國)由周雪和許麗紅翻譯。

例如,想象壹棵樹,

不僅在電閃雷鳴的時刻,

在潮濕黑暗的夏夜,

或者在冬天的白色網下,

但是在這壹刻,這壹刻,這壹刻——我們看不到。

無論哪個時刻。妳壹定不知道。

他們不跳舞,但他們渴望。

去旅行壹段時間,而不是擠在壹起去爭取。

更好的視野和更多的陽光,還是貪圖。

更多的陰影——妳無法想象。

他們只是站在那裏,愛著。

每時每刻,我喜歡鳥或空的,黑暗的戒指。

慢慢地,靜靜地

成長,壹切除了風的造訪。

沒有變化,只是沈浸在

它自己的心境,妳壹定想象不到。

那種耐心和快樂。

祈禱

由周雪和許麗紅翻譯

不必如此

藍色虹膜,也許只是

壹塊空地上的雜草,壹