結果有壹本書是自助還的。上上下下都試了壹遍,還是沒上來。
但是我只能在圖書館還。
於是借了幾本關於詩歌的書,其中壹本是倉央嘉措的愛情詩。
有四個譯本,三個白話版本和壹個古代版本。
相比較而言,古譯更生動,更符合我對倉央嘉措的期待。
在白話文的翻譯中,很多詩詞偏向口語,甚至看起來有點怪怪的。
當然,有些詩短小口語化,卻充滿了佛性。
比如那首關於要不要珍惜的詩。
寶藏在自己手裏也就不足為奇了。壹旦屬於別人,就充滿怨恨。
用非常通俗易懂的語言解釋人性。
我們總說,失去了才知道珍惜。
還有壹首歌是我看了覺得很感動的。
在這短暫的壹生中
這對我來說足夠了。
不知道來世。
我們能像昨天壹樣見面嗎?
真的,當我讀到這首歌的時候,我很感動。
我在想,在這短暫的壹生中。
遇到的那個讓我永生難忘的人,下輩子還會再遇到嗎?
我們還能像這樣珍惜彼此嗎?
也許,失去過的人更懂這種感覺。
也許在孤獨的夜晚,我們會非常渴望有這樣壹個人,就是在我們快要死去的時候,我們可以想念和愛那個人。
這本書我很快就看完了,摘錄了幾個我個人非常喜歡的紀念品。
最後壹部分呈現了三首壹直很有名的詩。
但據說只是被誤傳為倉央嘉措所為,卻有著倉央嘉措最詩意的意境。
是信者,十誡,看,看。
我都抄下來了。
我想很多人都很熟悉見與不見。
還記得當年的宮殿嗎?
邁克爾創作、作曲並演唱的歌曲。
妳看到我,或者妳沒看到我,我就在那裏,不悲不喜~
當妳看到它的時候,妳就被帶入了記憶。
我覺得詩歌,文章,音樂,都有壹種讓人瞬間回到過去的能力。
嗯,今晚我應該讀完《中國哲學詩選》。