從龐德對中國的譯介和壹些英美翻譯家的翻譯作品來看,中國詩歌的意境逐漸滲透到他們的詩歌創作中,中國的詩歌也逐漸被他們接受和學習。美國著名意象派詩人龐德曾說,在中國文學中發現了壹個“新希臘”,從而展開了壹場新的“文藝復興”。中國古典詩歌不僅影響了他們的創作,也影響了他們的詩歌創作理論。
由於古代漢語是壹種沒有後綴變化的語言,不像英語那樣有明顯的人稱、數和時態的變化,表達也不如西方語言準確,所以漢語更加模糊含蓄。艾米·洛厄爾曾經說過:“含蓄是我們從東方主義中學到的東西之壹。”中國古典詩歌的顯著特點是簡潔、具體。這就要求詩人必須具有簡潔的文字和含蓄的表達能力。另壹方面,中國古典詩詞中生動的意象和繪畫也融入到他們的創作中。這種借鑒的結果就是“中國詩歌”的出現。李白、杜甫、白居易、王維、李商隱、李賀的詩歌,李清照、柳永、李漁的詩歌是英美翻譯家翻譯頻率最高的。他們的創作手法對現代英美詩人產生了巨大影響。我國流傳的佛道思想,逃避現實,完善自我,也深入到他們的詩歌創作中。布萊寫了壹首題為《想起》的詩,是白居易寫的。他的朋友賴特走得更遠。他曾在自己的壹首詩中加了這樣壹個標題:“讀了壹首爛詩,心情抑郁,於是去了壹片無所事事的草原,與昆蟲為伴。”這種線描方法明顯受中國唐詩的影響。