越南語是越南的國語,85-90%的越南人以其為母語。此外,居住在中國和廣西的京族人、三百萬華僑,也使用越南語。歷史上越南語習慣用漢字和南字作記譜法,但到了近代,則使用以拉丁字母為基礎的帶有幾個新字母和聲調符號的普通話字符(嶽:ch?屈?c Ng?/?普通話)寫作。
目錄[隱藏]
1歷史記錄
2越南歷史上的語言符號
2.1匯總
2.2三種文件系統
3譜系分類
4種方言
5音韻學
6詞匯
7語法
8個越南普通話字符
9個漢語語音對
10字母表
腳註11
12另請參見
13外部鏈接
[編輯]歷史記錄
東南亞大多數國家的語言受印度文化影響很大,而越南語和韓語、日語壹樣,自古以來深受漢字文化的影響。在1世紀至10世紀中國的統治下,越南語引入了龐大的漢字詞匯,其發音(漢越音)與古漢語相似,但語法繼承了大量高棉語的特征。雖然它沒有漢語那樣的時態和動詞變化,也是聲調語言,但語序正好和漢語相反,情況和泰語差不多。
圖片用越南語寫成“我說越南語”;第壹行是普通話用越南語寫的,第二行是漢語和南語混合的越南語寫的。三個帶下劃線的單詞是nan字符。早期,越南人沒有發明適合自己語言的書寫系統。大約從東漢時期開始,漢字(越南人稱為“儒家文字”)開始系統地、大規模地傳入越南。越南陳朝以後,漢字成為越南政府和人民的主要文字。這時開始出現大量的漢字著作,其中最著名的是15世紀編纂的《越南大史官》。值得註意的是,這些用漢字寫的文章,基本上不是按照越南語語法規則寫的,也沒有使用越南語詞匯,而是純粹用古漢語語法寫的。所以這些中文作品就是中文作品,和當時的越南語口語有很大的不同。
由於越南語口語不同於漢語,文言文無法準確記錄越南民族語言(像古代的韓國、越南,文字使用文言文,但民間口語才是民族語言)。漢字在越南逐漸傳播後,有人開始嘗試以漢字為基礎創造新的文字來記錄越南民族語言。這些字是南字(嶽:ch?n?m/?南)。8世紀開始出現南文字,13世紀越南文人開始使用南文字進行文學創作。這裏最著名的文學作品有阮友(Nguy?n杜)寫於19世紀(Truy?n Ki?u).越南上層社會因其強烈的“尊漢”思想,壹直排斥這種文字,國家教育主管部門也沒有將其視為官方文字,也沒有做出任何努力對其進行整理和規範。雖然無論是胡王朝(1400 -1407)還是錫山阮朝富春院(1788 -1802)的統治者都曾經重視南字,並將其提升到國家文獻的地位。
現在越南語都是用拉丁字母寫的,這種字母叫國語字(Ch?屈?c Ng?)。它就是法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:Alexandre de Rhodes,越南語:A-L?ch-S?n c-L?),1591年-1660)是在以前傳教士的拼寫原則基礎上整合的。在19世紀法國占領越南期間,這種書寫系統開始流行,並在20世紀開始全面使用。
[編者]越南歷史上的語言符號
[編輯]摘要
越南古典文獻多以文言文書寫,詞典中70%以上的詞都是漢越詞(the more: t?漢六世?T/漢越),近代以前多使用漢字和本民族發明的漢字。正式文件壹般用文言文制作,普通文件壹般用越南語制作,其中漢字和漢字混用。1919年越南廢除科舉,1945年阮朝滅亡,越南民主共和國建立,導致漢字和南文字的使用逐漸減少。
而是在17世紀由基督教傳教士發明,並因法國殖民政策而普及,用羅馬字表示漢字(the more: ch?屈?c Ng?/?普通話)。殖民時期,漢字被法國殖民者稱為“法國人的禮物”。獨立運動後,民族主義者認為漢字和南文字不方便,非語言文字,國語文字成為獨立後越南語的官方記法。壹般來說,越南人毫無異議地把漢字作為官方符號。
[編輯]三種文檔系統
歷史上,越南有三種文件系統,包括:
中文(文言文)
韓南文
普通話字符
中文(嶽:漢五?N/中文)是越南封建時代的主要公文系統,貴族和知識分子也用中文書寫。中文(文言文)也是古代東亞國家通用的文獻體系,在中國、韓國、日本也有使用。但它完全由漢字構成,與越南語差別較大,在書寫上很難與越南語口語達到統壹。
隨著文字表達民族語言意識的提高,最遲在公元13世紀發明了南字。南字的出現完成了越南語書面語和口語的統壹,代表越南語的漢語南語也出現了。韓南語的出現加速了越南民族語言文學的發展,很多優秀的文章也是用韓南語寫成的,比如15世紀的阮坦,他的很多韓南詩至今仍為人們所欣賞。越南文學在公元18世紀達到壹個高峰,出現了阮友的漢南作品《金喬雲傳》和何宣鴻的漢南詩。因為是用漢南語寫的,方便越南人民理解和記憶,所以這些文學作品在越南人民中以口頭形式廣為流傳(DeFrancis 1977:44-46)。
另壹方面,漢南語出現後,官方公文仍然使用漢語。其中壹個例外是胡王朝時期(1400-1407),漢語被暫時廢除,漢南正式啟用。但由於越南第三次北方諸侯時代的到來,漢南的官方地位被終止。到了李朝,漢文成了社會異議的首選媒介,於是李朝政府在1663、1718、1760三個時段禁止使用漢文。上壹次漢南被越南官方采用是在西山王朝時期(1788-1802)。然而到了後來的阮朝,漢南的官方地位再次被終止。阮朝(1802-1945)的第壹任皇帝阮福映,在他成為皇帝之前支持使用南字和漢字,但他在掌權之後開始采用漢字(Hannas 1997:83-84)。
從19世紀下半葉開始,法國殖民者開始禁止使用阮王朝的官方文書——漢語(文言文),廢除了1915和1918至1919的科舉考試。漢字和漢字地位的下降也導致了與漢字關系密切的南字地位的下降(DeFrancis 1977:179)。20世紀上半葉,南文字和漢字逐漸衰落,而法國殖民者推廣的拼音文字和普通話文字開始規範化,並在越南流行起來。
譜系分類
越南人的家族歸屬尚未確定。現在普遍接受的觀點是屬於南亞語系的孟高棉語族,如施密特基於越南語、孟高棉語有大量語法結構相同的基本詞的判斷,還有壹些中國學者從越南語的底層入手,發現越南語和佤語同源。其他語言學家認為越南語是壹種孤立的語言。
20世紀語言學的另壹種觀點是,越南語屬於漢藏語系或壯侗語系。例如,馬伯樂根據固定聲調判斷越南語音節,單音節詞占多數,詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。這種觀點已經不流行了,但中國大陸圖書館學常用的《中國圖書館分類法》仍將越南語相關書籍歸入漢藏文圖書[1]。
由於越南語的語系問題存在爭議,因此可以將其視為漢藏語系、壯侗語系和南亞語系的混合語。最近有民族主義傾向的越南語言學家認為應該將其納入壯侗語系,因為納入南亞語系的孟高棉語系與歷史上曾經為敵的柬埔寨人所說的高棉語(又稱柬語)來自同壹個源頭,實在令人無法接受。
方言
越南語方言的類型比較簡單,大致可以分為三類。三者的差異主要在音韻和詞匯上,語法上的差異很小。
方言命名區的舊稱
河內、海防等地的北方方言東京方言
北中部方言瓦安(榮、清漳)、清華、廣平、和靜上安方言。
廣南中部方言和上安南方言中的色調
南部方言胡誌明市和湄公河三角洲的支那方言
現代越南語的發音以河內方言(北方方言)為基礎。然而,許多海外越南人說的越南語帶有西貢方言。海外越南媒體大多用西貢方言播報。河內話和西貢話的主要區別是聲調和卷舌音。
河內方言中,後三組字母的發音沒有區別:TR=CH=/c/,D=R=GI=/z/,S=X=/s/。但在西貢方言中,R、S、tr、TR需要卷舌,ch、gi、x不卷舌。而且西貢方言把d讀成半元音/j/。
卷舌音、平舌音和半元音的現代標準音
TR CH TR=CH=[c]
R GI D R=GI=D=[z]
S X S=X=[s]
在聲調方面,西貢話結合了降調(陽上)和詢問調(陰上)。所以西貢話的越南語只有五個聲調。
[編輯]音韻學
主要項目:越南語語音系統
越南語和漢語類似,構詞多為單音節(或名詞性)。像大多數漢語和壯泰語壹樣,越南語音節可以由聲母、介音、韻母、韻母和聲調五部分組成。
詞匯[編輯]
越南語是單音節語言,幾乎每個音都至少有壹個意思,所以和漢語壹樣,可以自由組合新詞表達新概念。例如,“”表示“已經”,而“r?”I”是“完成”的意思,兩者構成新詞“r?I”表示“完成”;再比如“nh”是漢字“定”,它和“定”構成壹個新詞“nh”,意思是“已經決定了,已經決定了,已經決定了。"
越南語詞匯相當豐富,而且和韓語、日語壹樣,是壹種富含漢字(漢越詞)的語言,所以根據詞匯的來源,越南語詞匯可以分為以下四類:
固有詞(又稱“純越詞”)
固有詞是越南語本身存在的詞。這些詞大多是日常生活中常用的動詞和名詞,如動詞“?I (go)”,名詞“c?m(大米)等。;還有壹些具體的名詞,比如“c?y(樹),nc(水)等。
在原漢語文化圈的語言中,日語和韓語仍然使用兩套數詞(固有數詞和漢語數詞),數詞概念的大量表達已經漢化。而越南語並沒有完全使用漢語數詞,從壹到壹千的數詞仍然有自己固有的表達方式,只有少數數詞概念的表達方式漢化了。u(百萬)是中國的數字“萬億”。
漢越詞
越南語中漢語和越南語詞匯較多,占比不少於60%。在這些漢字中,很少有單音節漢字直接作為詞匯使用的,比如:H?c(學習),t?我(在);大部分單音節漢語詞都是作為構詞成分使用的,比如上面提到的“nh”。
有相當壹部分漢越詞是從原文復制到越南語的,其含義與漢語壹致,如:l?ch s?(歷史),nh ngh?a(定義),phong phú(豐富度),?我?U hoà(和聲),th?i s?(時事)。
還有大量漢越詞不同於現代漢語詞,如:
phng ti?n(方便):在越南語中,是“技術”和“手段”的意思。
v?N phòng(書房):在越南語中是“辦公室”、“辦公樓”的意思。
Phng phi(麥草):在越南語中是“豐滿”的意思。
phong l?u(浪漫):在越南語中是“有錢”“有錢”的意思。
越南語中也有大量的越南語造漢越詞,類似於日語的“和造漢”。這些詞由古漢語語素構成,可以直接用漢字書寫,但這些詞在漢語中是找不到的,比如:b?nh c?m(感覺不舒服):我感冒了。kh?U trang(口罩):口罩
中國越南漢字越南民族文字拉丁文
學生,學生h?信和信
現在,at t?我戴
歷史。歷史?ch s?李蘇
定義。定義nh ngh?壹頓大餐
充實phong phú fong fu
和解?和解?我?妳好嗎
時事(時間)(th?i)[1] s?dhoi su
方便的技術。豐提豐迪恩
辦公室自習室v?南豐文芳
豐滿麥草phng phi fuong fi
富有而浪漫的phong l?u方呂
寒癥B?nh c?m benh gam
帶kh的面膜?u trang khau drang
從語音、傳入時間、越南語程度等方面來看,漢越詞可分為古代漢越詞、規範漢越詞和越南語漢越詞三大類。
漢越詞大多以標準漢越音發音,稱為標準漢越詞或純漢越詞。比如mùi是古漢語越南語中表示“味道”的詞,而bu?Ng是古漢越語“方”的意思,múa是古漢越語“舞”的意思,而mu?n是古漢語越南語中“晚”的意思,C?I是古漢越語“解釋”的意思,khoe是古漢越語“吹噓”的意思。
其他漢越詞傳入越南較早,其讀音很大程度上保留了唐代以前中國的音韻,故稱“古漢語越南語”。
還有少數漢越詞,由於自古以來受到越南語口語的影響,使其原本的發音發生變化,更符合越南語的語音特點,被稱為“越漢越詞”。如:g?n是“近”的越南語詞,ging是“床”的越南語詞,V是“補”的越南語漢語詞。到目前為止,關於越南語詞的數量還沒有正確的統計,而且數量遠遠少於漢語和越南語詞。
外來詞
越南語中的外來詞主要來自現代法語和英語詞匯,也有少量來自其他語言。曾經是法國的殖民地,法語詞匯自然流入了越南語。比如ga(火車站)就是法語中的gare。
混合詞(也稱為“復合詞”)
混合詞是以上三個詞的混合。比如:
v?I hoá:(鈣化)| v?I是固有(純越南語)語素“鈣”,hoá是漢越語素“化”;
Ngày sinh:(生日)| Ngà y是固有(純越南語)語素“日”,sinh是漢越語素“生”;
Trng ga:(站長)| |trng是漢越語素“昌”,ga是法語外來語素“火車站”;
nhà b?Ng: (bank) | NH à是本征(純粵)語素“房子”,b?Ng是法語外來語素“Banque”;
m k?:(歐姆表,歐姆表)|?m是外來語素“ohm”,k?為漢越詞素“己”。
語法[編輯]
越南語是壹種孤立的語言。動詞的形式不變。名詞既沒有性和數的形式,也沒有語法格的變化。形容詞不需要和被修飾名詞在性、數、格上保持壹致。壹個句子中的單詞是通過語序來表達語法功能的,所以語序對越南語來說非常重要。改變詞序也會改變句子的意思。這和語文壹樣。越南語的句子結構是:主謂賓(SVO)。
像大多數東南亞語言(泰語、老撾語、馬來語等。),越南語也是後面帶形容詞的語言。所以“越南語”不是“Vi?t(越南)nam(南)Ti?Ng(語言)”,而是“Ti?ng Vi?“t Nam”京族的官方語言”應該寫成“ng?(說)ng?(英語)chính(正)th?c(類型)c?A (d)?n(分)t?c(民族)京族(北京)”。
不同的虛詞表達不同的意思。(已經),?Ang(當,剛,在),s?“會”是三個不同的虛詞,每個虛詞都有自己的意思。加在動詞前面,表示動詞進行的三種不同情況:vi?t(寫作),vi?t(已經寫好了),?ang vi?t(寫作),s?vi?t(待寫)。
[編輯]越南漢字
主要項目:越南字母
1527年,葡萄牙天主教傳教士來到越南,他們創造了用於抄錄越南語的羅馬字,原本只用於教學和傳教。後來,來自法國和意大利的傳教士開始用羅馬字記錄越南語,但不同國家的傳教士有不同的拼音規則,修訂和整合的工作也在進行。
公元17世紀,法國傳教士亞歷山大·羅德出版了《約伯拉詞典》( T?n Vi?t-B?-La,詞典多為葡萄牙語),標誌著越南語羅馬字語音系統的修訂和整合取得階段性成功,越南民族文字誕生。
目前越南語字母除了F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)和?(?)、?(?)、?(?)、?(ê)、?(?)、?(?)、?(?)7換字母。元音字母通過在上面或下面加符號來表示聲調類型,而普通話漢字用五個符號表示六個聲調(壹個聲調沒用):(以A為例),?、?、á、?。寫的時候按照音節分開寫。外來詞中有兩個音節的詞或音譯詞,用壹個短橫杠將每個音節連接起來,如:Ra-?我-?(收音機).
傳教士母語文字的殘跡,在《月浦拉詞典》內頁的現代漢字復音字母中仍可見到:
NH來自葡萄牙語。
GI和GH來自意大利語。
TR來自法語
PH來自法語或拉丁語。
近年來,由於越南修訂並放寬了聲調符號的標註規則(主要涉及中間調上聲調符號的標註規則),海外越南語不接受修訂後的新規則,所以今天越南語和海外越南語在聲調符號的標註上存在差異,但這些差異根本不影響閱讀理解,人們壹般不容易察覺。例如,“文化”在今天的越南拼寫成V。N hoá,而海外華人的閱卷方式(也是規則修改前的閱卷方式)是V?霍亞.
[編輯]漢字對仗
由於大量漢字詞引入越南語,越南語很好地保留了漢字的古漢語讀音,保留了大部分聲母,尤其是區分鼻聲母ng(疑聲母)、Yu聲母和零聲母的漢字。比如“魚”讀ng?,“余”讀杜,“余”讀?。當然也有壹些聲母發生了變異,比如“western”讀t?y,“min”讀作d?n .
越南語漢字韻尾有四種變體,但不影響其保留漢語韻尾的完整性。古漢語中以N、M、P、T結尾的漢字,在越南語中仍然接收N、M、P、T。比如:判斷pH × n,帆船pH × m,方法pH × p,頭發pH × t。
古漢語中以ng結尾的漢字在越南語中分為ng和nh。具體的區分規則是元音為洪(a,o,?、u、),結尾是ng(比如空kh?Ng,光quang,濃Nong);元音是細音(讀/?/當a,I,e),韻尾是nh (Jing kinh,生sinh,成了thành)。
在漢字文化圈的原始國家,越南、日本、韓國在引入漢語詞匯時,都不同程度地保留了漢字的古漢語讀音,但只有越南語引入漢語讀音時,連聲調都保留了下來(這當然是因為越南語有聲調,而日語和韓語沒有聲調)。越南語雖然把上古漢語的兩個入聲歸為兩個降調(尖音和重音),但仍然完整地再現了“上聲入陰陽”的八個聲調,因為入聲字有P、T、ch、C等詞尾,非常容易與降調分開。
[編輯]字母表