當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 華茲華斯代表詩歌的原文

華茲華斯代表詩歌的原文

我像壹朵雲獨自漫遊

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

漂浮在高高的山谷和山丘上,

突然,我看到壹群人,

壹群金色的水仙花;

除了湖,在樹下,

在微風中翩翩起舞。

像閃耀的星星壹樣連續

在銀河中閃爍,

他們綿延不絕

沿著海灣的邊緣:

我壹眼就看到了壹萬個,

在歡快的舞蹈中晃動著他們的頭。

他們旁邊的波浪跳舞;但是他們

興高采烈地戰勝了激起的波浪:

詩人不能不快樂,

在這樣壹個快樂的公司!

我凝視著——凝視著——但很少思考

這個節目給我帶來了多少財富:

因為,當我躺在床上時

在茫然或沈思的情緒中,

它們閃現在內心眼睛裏

這是孤獨的幸福;

然後我的心充滿了快樂,

與水仙花共舞。

我獨自徘徊,像壹朵雲。

漂浮在山丘和山谷上,

突然我看到壹群人

金色的水仙花在春天開放,

在樹蔭下,在湖邊,

在微風中起舞。

連綿不斷,如璀璨的星辰,

在銀河中閃耀,

他們沿著河灣的邊緣前進。

延伸成壹條無盡的線;

我壹眼看到了壹萬朵花,

舞蹈中的起伏。

天平在舞動,

水仙花的歡樂勝過水波;

有這樣壹個快樂的伴侶,

詩人怎麽會不快樂!

我盯著看了很久,就是想象不出來。

這個奇跡給了我多少財富,

每當我醒著躺在床上,

或者我的頭腦空空如也,或者我默默沈思,

它們經常在我腦海中閃現,

那是孤獨中的快樂;

所以我的心裏充滿了快樂,

與水仙花共舞。

威廉·華茲華斯(1770-1850)是英國浪漫主義詩人。他的詩歌理論動搖了英國古典詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

1798年9月至1799年春,華茲華斯和多蘿西去德國短暫停留,寫了包括《摘幹果》、《露絲》和短詩《露西》在內的壹系列詩歌,並開始寫長詩《序曲》。1802年6月,華茲華斯與認識多年的瑪麗·郝金生結婚。

在此期間,華茲華斯寫了許多以自然與生命的關系為主題的詩歌。中心思想是自然是生活中快樂和智慧的源泉。華茲華斯在1803年前往蘇格蘭,寫下了《孤獨的收割機》。1807年出版詩集兩卷。這本詩集的出版,總結了從1797年到1807年最蓬勃的創作生活。