みすゞ·金子通常被翻譯成金美伶。如果是純漢字的日本名字,可以直接用漢字表達,但最好不要翻譯帶有假名的名字。但既然有前輩翻譯好名字,我們也要遵守慣例,以示尊重。
金是當下最受關註的詩人之壹,她的詩歌經常出現在各大媒體和電視臺。她的詩語言平實,沒有過多的修飾,卻蘊含著深刻的哲理,說明詩人對生活的觀察入微,每讀壹遍都忍不住拍手叫好!她寫了許多與雪有關的詩。我暫時介紹壹個吧。
原文:
翻譯:
註:題目是《到雪》。比起《問雪》的其他譯法,“到”字更好。“去”有方向(に),也包括“去問”,如“去橡樹”。把“まだぃる”翻譯成“流浪”,自然是過度修飾,純屬個人行為;“ぉき”不像它的前輩壹樣被翻譯成“like”,而是“喜歡”,這自然不好,因為它不是那麽口語化,雖然粵語很常用。所以“妳喜歡哪種雪?”這個翻譯直白簡單,符合要求,但我還是覺得缺乏靈性,因為雪是活的。
獎勵:雪去哪裏了?和雪壹樣,人活在世上,要做很多選擇,而人生的選擇可以分為三種。第壹種依靠大海,壹滴水直到落入大海永遠不會枯竭;第二種退化成泥,永遠被踐踏;三是潔身自好,不依賴他人,也不自我放縱,而是獨樹壹幟。當然,作者的意思可能是每壹個選擇都值得尊重,都有價值。即使是泥土,也能支撐起地球和人類的腳步,在默默無聞中做出自己的貢獻。
詩人簡介:金蜜玲,本名趙晉(金子),生於65438+60903年4月。出生於山口縣大津縣齊賢村(今齊賢長門),三歲時,父親莫名其妙去世,收養了月經的丈夫上山。月經去世後,他的哥哥保介的養父與他的母親再婚,金美伶也搬到了壹起。1926(大正15),在養父(叔叔)的介紹下,與店員宮本七喜結婚,育有壹女。然而,她的丈夫喜歡追求女人,他不被允許寫詩和與其他詩人交流。他最終決定1930離婚。但由於孩子的撫養權等原因,於1930年3月服毒自殺,時年26歲。離開後,雖然還有18個人記得西條,但很快就被世人遺忘了。直到1967,童謠詩人矢崎康夫偶然發現了她的壹首詩,才被深深震撼。她努力收集相關詩歌,終於找到了弟弟上山雅介,並聯系了出版社JULA在1984出版。* *有512首詩,很快在日本引起巨大轟動。她的詩至今仍很受歡迎。
關於版權:金美伶的大部分作品在她去世前從未出版過。由於發現了像符節八崎這樣的伯樂,她花費了大量的精力,孜孜不倦地收集和宣傳她的詩歌。矢崎和夫、金的後人與居拉出版社成立了“金金作品保存社”,聲稱擁有包括詩人照片在內的第二版權,商業宣傳須經版權保護社批準,以保護詩人作品,維護詩人形象。壹般在作者去世70年後,作品的版權屬於公眾(金美伶的情況下適用50年),所以法律上允許每個人的翻譯和再創作。即便如此,我還是要感謝“金美伶作品保存協會”為詩人做出的巨大努力和貢獻。不過申請許可太麻煩了,只能在這裏謝謝了。