浙江義烏人。現代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《生產者黨宣言》(第壹個中譯本,1920年8月)、《馬克思終結的唯物史觀》(日本川上現代經濟思想史部分,1920)、日本島村抱月《文藝自然主義》、《蘇俄十年文學理論研究》等。
胡適
胡適(1891.12.17—1962 . 2 . 24),原名胡宏,安徽省惠州市績溪縣上莊村人。現代著名的學者、詩人、歷史學家、作家、哲學家和思想家。因為他提倡文學革命,所以成為新文化運動的領袖之壹。原名嗣,學名洪標,字西江,後改名胡適,筆名天風、蒼暉等。其中,適的名稱和字眼取自當時盛行的達爾文“物競天擇,適者生存”理論的典故。中國現代哲學家,1962於2月24日在臺北逝世。
郭沫若
他的譯作有:德國Sturm寫的《胚芽夢之湖》(小說),與錢合譯,1921,Thiel歌德的《少年維特》(小說),1922,臺東;《社會組織與社會革命》(論文)川上著,日本,1924,商業;英國雪萊《雪萊詩選》(詩集),1926,臺東;歌德《浮士德》(詩),德國,1928,創造社;墨若譯詩印度倉裏大若,1928,創造社;《石炭紀之王》(小說)辛克萊著,美國,1928,上海樂群書店;卡爾·馬克思《政治經濟學(理論)批判》,德國,1921,神州;俄羅斯專欄托爾斯泰的《戰爭與和平》(小說),1935,光明書店;德國卡爾·馬克思的《藝術的真理(理論)》。
林語堂
中國最好的雙語作家之壹。中文作品十壹部,英文作品四十部,翻譯作品九部,散文數百篇。
朱光潛
中國近代最傑出的文藝理論家和美學家。哈拉普的《藝術的社會根源》,柏拉圖的《文學對話錄》,歌德的《對話錄》都有翻譯。
豐子愷
浙江崇德縣石門灣(今桐鄉石門鎮)人。中國現代漫畫家、翻譯家、作家和音樂教育家。豐子愷學識淵博,多才多藝。
豐子愷
在漫畫、文學、藝術理論、樂理、翻譯、書法、藝術教育等方面都有卓越的成就。尤其以其樸實、細膩、深刻、富有哲理的散文和漫畫而聞名,在國內外有著廣泛的影響。
東丘寺
原名董,,筆名、。河北靜海人。30年代初,與蔡合譯的蘇聯小說《石民史》出版。抗戰時期,托爾斯泰的《戰爭與和平》被翻譯。
骨氣
原名謝婉瑩,筆名冰心女士、曼等。他的翻譯作品有敘利亞人卡羅爾·紀伯倫的《先知》(散文詩選集),印度人拉姆·安娜德的《新月》、《印度童話》,印度人泰戈爾的《中青》、《吉大利亞》(詩集)。
梁實秋
原名梁之華,字實秋。著名作家、學者。第壹部翻譯的小說《毒販的妻子》發表在《清華周刊》副刊9月第6期,1920。莎士比亞作品的翻譯始於20世紀30年代,歷時40年。到1970,完成全集翻譯,包括37個劇本,3首詩。晚年,他花了7年時間完成了壹部百萬字的著作《英國文學史》。
巴金
原名李堯棠,四川成都人。現代小說家、散文家和翻譯家。從20世紀20年代到80年代,他用優美的文字翻譯了俄羅斯、法國、英國、美國、日本、德國、意大利、匈牙利和波蘭作家的作品。作品被翻譯成日文、蘇聯文、英文、法文、德文、匈牙利文、波蘭文、捷克文、羅馬尼亞文、保加利亞文、阿爾巴尼亞文、瑞典文等多種文字。他的翻譯包括《面包簡介》(克魯泡特金著)(1927)、《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、《屠格涅夫的處女地》(1944)和《快樂王子》(王爾德著)
戴望舒
浙江康州人。中國現代著名詩人。魏爾倫詩歌發表於1926。翻譯參考書目:法國霞多麗的《少女的誓言》(小說),1928,開明;法國人沙·貝洛的《鵝媽媽的故事》(童話),1928,啟蒙;《意大利愛情故事》,趙、、李等譯,亞洲出版社1928年版;《美麗的姑娘》,法國人保羅·穆杭寫的,1929,尚誌;《愛的經典》,古羅馬古沃維特修斯寫的,1929,水沫;房子卡桑和尼科萊特(法國古典調)1929,光華;《歷史唯物主義文學理論》,法國伊克威著,1930,水磨;《壹周內》,蘇聯別金斯基著,與蘇晗譯,1930,水磨;《麥克白》(戲劇)英國莎士比亞,1930,金馬;《藍鳥》圖爾諾夫夫人,法國,1933,開明;現代法語短篇小說(選譯)1934,天馬;高(中篇小說)法國梅裏美著,1925,中華書局;意大利短篇小說選譯1935,商務;比利時短篇小說選譯1935
錢鐘書
字默,號懷菊。他用的筆名是仲書君。江蘇無錫人。現代文學研究者和作家。《圍城》已被翻譯成多種外語。他本人對翻譯理論有獨特的見解,並提出了轉換理論。
江洋
原名楊吉康,他是壹名作家、評論家和翻譯家。他翻譯的作品有《1939以來的英語散文選》、《小泰山》、《吉爾·布拉斯》、《堂吉訶德》等。
季羨林
季羨林,山東臨清人。中國是壹個著名的古代語言學家,歷史學家,東方學家,思想家,翻譯家,佛教,梵文,巴利文專家和作家。精通12語言,在印度漢語和文學史研究方面頗有建樹。他是翻譯文化終身成就獎的獲得者。
戴望舒
浙江康州人。中國現代著名詩人。魏爾倫詩歌發表於1926。翻譯參考書目:法國霞多麗的《少女的誓言》(小說),1928,開明;法國人沙·貝洛的《鵝媽媽的故事》(童話),1928,啟蒙;《意大利愛情故事》,趙、、李等譯,亞洲出版社1928年版;《美麗的姑娘》,法國人保羅·穆杭寫的,1929,尚誌;《愛的經典》,古羅馬古沃維特修斯寫的,1929,水沫;房子卡桑和尼科萊特(法國古典調)1929,光華;《歷史唯物主義文學理論》,法國伊克威著,1930,水磨;《壹周內》,蘇聯別金斯基著,與蘇晗譯,1930,水磨;《麥克白》(戲劇)英國莎士比亞,1930,金馬;《藍鳥》圖爾諾夫夫人,法國,1933,開明;現代法語短篇小說(選譯)1934,天馬;高(中篇小說)法國梅裏美著,1925,中華書局;意大利短篇小說選譯1935,商務;比利時短篇小說選譯1935
孫大雨
原名明傳,筆名子謙。浙江諸暨。他在將美國文學翻譯成中文和將中國古典詩歌翻譯成英文方面取得了傑出的成就。他的翻譯包括(意大利)切裏尼自傳,(英國)羅伯特·勃朗寧的《安德裏亞·特爾沙多》,彌爾頓的《歡樂》,莎士比亞的《李俊國王》,《威尼斯商人》,《奧賽羅》,《哈姆雷特》和《麥克白》。屈原的《離騷》和宋玉、潘嶽、劉玲、陶謙、韓愈和蘇軾的詩歌和散文都被翻譯成英文古詩。
傅雷
字舒庵,號暖,是上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品有30多種,主要是法國文學。其中巴爾紮克占65,438+05種:高老頭、阿爾佩·薩瓦隆、歐熱妮·格蘭德特、貝阿姨、邦斯叔叔、夏貝上校、小野麗娜、禁產、胡旭爾·米羅、賽查·皮羅多的興亡、攪水的女人、圖雷的。羅曼·羅蘭有四種:約翰·克利斯朵夫、貝多芬、米開朗基羅和托爾斯泰。傅雷來信(1981)整理出版後,也引起了讀者的關註。60年代文革初期,夫妻倆因為政治迫害自殺。
田·
河北省順平縣人,中國著名翻譯家、北京大學教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的《鄉下的羅密歐與朱麗葉》等小說,堪稱德國文學翻譯的典範。田壹生研究但丁,是我國最著名的但丁研究專家。1986退休後,專心翻譯但丁的《神曲》,在去世前幾周完成了《神曲》的最終版本。用了18年翻譯了但丁寫於15的神曲,堪稱但丁的知音。田翻譯的《神曲》不僅是壹部真正做到信、達、雅的優秀漢譯本,而且是壹部具有獨到見解的高水平學術專著。正因為如此,田翻譯的《神曲》不僅獲得了中國的彩虹翻譯獎,還獲得了意大利文學遺產部的國家翻譯獎。為表彰他在但丁研究方面的突出成就,意大利總統在1999接見了田,並授予他意大利“總統騎士勛章”。他於2000年6月6日在北京逝世。
錢鐘書
字默,號懷菊。他用的筆名是仲書君。江蘇無錫人。現代文學研究者和作家。《圍城》已被翻譯成多種外語。他本人對翻譯理論有獨特的見解,並提出了轉換理論。
江洋
原名楊吉康,他是壹名作家、評論家和翻譯家。他翻譯的作品有《1939以來的英語散文選》、《小泰山》、《吉爾·布拉斯》、《堂吉訶德》等。
季羨林
季羨林,山東臨清人。中國是壹個著名的古代語言學家,歷史學家,東方學家,思想家,翻譯家,佛教,梵文,巴利文專家和作家。精通12語言,在印度漢語和文學史研究方面頗有建樹。他是翻譯文化終身成就獎的獲得者。
楊·
著名翻譯家。1940年,在與英國女孩戴乃叠訂婚後,他們壹起回到了中國。1952在北京外文出版社工作,從事翻譯工作數十年,與妻子壹起翻譯了《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅選集》《離騷》《九歌》《招魂》《宋元選集》《唐宋詩詞散文選》。楊、、* * *支撐了《中國文學》雜誌英文版近50年。自1951創刊以來,這本雜誌曾是中國文學作品走向世界的唯壹窗口。他的妻子(1919—1999)原名,婚後改名為戴乃叠·楊,出生在北京的壹個英國傳教士家庭。七歲時,他回到英國,在壹所教會中學接受教育。1937,考入牛津大學。他最初學的是法國語言文學,後來轉到中國語言文學。他是牛津大學第壹個中文學士。1940年代起在中國生活,6月8日在北京逝世,1999,11。