在郵票上,全詩以斜體字書寫,在郵票發行材料上,有楊和翻譯的英文詩。中國著名翻譯家楊於1940年與居住在中國的英國翻譯家結婚。這對夫婦壹生致力於中國古典文學名著的英譯,先後翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《楚辭》和《漢魏六朝詩選》等名著。雖然夫妻二人對中西文學都有很深的造詣,但中國詩歌最大的特色和藝術成就在於韻律美。翻譯成英文後,已經失去了魅力,甚至讓人捧腹大笑。在寂靜的夜晚思考的英文翻譯字面意思是在寂靜的夜晚思考。這首20字的詩被翻譯成“更好的我的床是壹池光——是地上的白霜嗎?”我擡起眼睛看月亮,我低下頭想家。”字面意思是:“我的床頭,壹池光,地上這是霜嗎?"我擡頭看月亮,然後彎下腰想念我的家鄉. "雖然《壹池光明》的翻譯極其精彩,但全詩的翻譯幾乎沒有美感。我的壹個美國同事曾經很難理解我對中國在詩歌方面的藝術成就的投入,所以難怪他們在翻譯方面會有這樣的想法。文化之間的差異是如此之大!
從1999開始,每年的3月21就成為了聯合國教科文組織選定的“世界詩歌日”——無論國籍、膚色、年齡,熱愛詩歌、創作詩歌的人都會把這壹天當成全世界詩人自己的節日。