當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 翻譯成現代詩:壹個安靜的女孩,有著美麗的風

翻譯成現代詩:壹個安靜的女孩,有著美麗的風

來源:佚名【先秦】《高峰精女》

把它改成現代詩如下:

那個端莊的女孩太美了,她讓我在街角等著。

故意躲著讓我找,撓頭焦慮的徘徊。

這個嫻靜的女孩真迷人。給我壹個紅色的鉗子。

鮮紅的管子有光澤。愛死了。顏色真的很鮮艷。

我從鄉下摘了草給我。草很美,很稀有。

不是草長得美,而是美給了彼此深情。

擴展數據:

贊賞:

第二章和第三章,從文字的遞進意義來看,應該是那個癡情的年輕人在城市的角落裏等待心上人的回憶,也就是說“讓我來管”和“放牧歸來”的事情是倒敘。在章節之間的銜接上,第二章的第壹句與第壹章的第壹句只有壹個字的區別,第二句的第壹個字在結構上也是相似的,所以兩章有疊句的傾向,有壹定的對稱感。

但由於這兩章的後兩句在語言結構和意義上沒有任何相似之處,而第壹章有五句,這種疊句的傾向就被遏制住了,變成了壹個悖論。這種結構代表了《詩經》中的壹種特殊類型,介於整齊重復的句式和不重復的篇章體之間,似乎反映了樂和歌詞由簡單到復雜的過渡過程。