李珀
我的床腳閃著如此明亮的光,
已經有霜凍了嗎?。
擡起頭來看,我發現這是月光,
我又沈了下去,突然想起了家。
《靜夜思》是唐代詩人李白寫的壹首五行詩。這首詩描寫了詩人在壹個秋夜在屋裏仰望月亮的感受。詩中運用了比喻、襯托等手法來表達思鄉之情。語言清新質樸,韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
皎潔的月光灑在足夠的紙上,仿佛地上已經結了壹層霜。那天我忍不住擡頭看著窗外天上的明月,又忍不住低頭想起遠方的故鄉。
作者簡介:李白(701 ~ 762),本名太白,人稱青蓮居士。他是繼屈原之後最獨特、最偉大的浪漫主義詩人。他有“詩仙”的美譽,與杜甫並稱為“杜麗”。他的詩歌以抒情為主,表現出蔑視權貴的高傲精神,對人民疾苦表示同情,善於描繪自然風光,表達對祖國山川的熱愛。詩風瑰麗豪放,想象豐富,語言自然流淌,旋律和諧多變,善於從民間文學和神話傳說中吸取養分和素材,構成了其獨特的瑰麗絢爛的色彩,達到了盛唐詩歌藝術的高峰。有壹千多首詩,包括30卷李太白集。
原文:
明代版本
夜深人靜時的想法
趙玄荒院士楷書石刻拓本《靜夜思》
我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?
我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。
宋代版本
夜深人靜時的想法
看床前月色,會不會已經有霜了?。
擡頭望著山和月亮,又沈了下去,我突然想起了家。
版本考證
《靜夜思》有兩個版本。壹個版本是:“我的床腳邊有如此明亮的光線,會不會已經有霜了?。擡起頭來看,我發現這是月光,再次下沈,我突然想到了家。”出自《唐詩三百首》,是阿明版本,而且是廣為流傳的版本。另壹個版本是宋代版本,載於《李太白文集》(卷六):“床前望月色,豈已有霜?。擡頭望著山和月亮,再次下沈,我突然想到了家。”沒有廣為流傳。這兩個版本有兩個不同之處。
宋人離李白誕生的時間比離《唐詩三百首》編者誕生的時間近得多。因此,壹般認為宋本比明本更接近李白原著,但仍有學者認為可能存在更早的版本。在宋代出版的《李太白文集》、郭茂謙主編的《樂府詩》、洪邁主編的《唐詩壹萬首》中,《靜夜思》第壹句是“望床前月”,第三句是“望山望月”。元代蕭對集的分類補編,明代的《唐詩別集》亦是如此。宋人對唐詩壹直推崇備至,其收藏和編輯量都很大。另外接近唐朝,誤傳錯誤相對較少。所以宋代乃至元代的《靜夜思》集應該是可靠的、準確的。在清帝葉璇親自審定的權威版《全唐詩》中,並沒有受到前代不同版本的影響,對這首詩做任何改動。
在此之前,《靜夜思》已傳入日本(日本靜家堂圖書館藏《李太白文集》(12卷))。因為日本人推崇唐詩,所以在後來的流傳過程中沒有對其進行任何改動。然而,中國的情況不同。明代趙煥光、整理刪減了宋的《唐人絕句壹萬首》,將《靜夜思》第三句改為“擡起頭來壹看,發現是月光”,但第壹句“睡前看月光”不變。沈德潛的詩《唐詩》、《靜夜思》第壹句是“我床腳這麽亮壹線”,第三句卻是“望山望月”。直到清乾隆二十八年(1763),恒唐推事編纂的《唐詩三百首》才吸收了明代《唐詩萬卷》中的葉靜斯和清康熙年間的唐詩別裁的兩處變化。從此,葉靜斯成了在中國流行至今的版本:“我的床腳邊那麽亮的壹線,擡起頭壹看,我發現是月光,再往後壹沈,我突然想起了家”。然而,這並不是清代唯壹的流行版本。就在康熙四十四年(1705),距離《唐詩三百首》出版還有58年的時候,康熙皇帝在《全唐詩思·靜夜思》中,與宋代出版的《李太白文集》如出壹轍。望山望月,再沈背,忽思故鄉”,後來中華書局出版的全唐詩也沿用了這壹表述。
這種表達在明朝以後被改寫以普及詩歌。《靜夜思》的“修改”版比原版更朗朗上口是不爭的事實,這也解釋了為什麽《我床腳那麽亮壹線》的版本比《睡前看月光》的版本更受國人喜愛。中國李白研究會會長、新疆師範大學教授薛天偉先生在《滿說》(文史知識,第4期,1984)壹文中,對兩個版本的差異表達了如下看法:仔細欣賞,第壹句如“睡前望月”,中間嵌了壹個動詞,語氣略顯呆滯;況且“月光”是無形的東西,故意“看”也不好。如果妳是故意“看”的,就不會誤認為是“霜”。當我們說“皎潔的月光”時,似乎月光不經意間就映入我們的眼簾,下壹句話就勾起了“懷疑”二字,讓我們覺得很自然;更何況“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望月”不僅不受地理環境的限制,而且“山月”壹詞也難免有些通俗——在文人詩詞中,月亮往往分為“山月”和“海月”,“明月”完全是壹般人眼中的月亮。所謂的“篡改論”、“山寨論”實在是言過其實。有學者認為,《靜夜思》四首詩至少有50種不同版本,妳很難知道哪壹首更接近原作。‘擡起頭來看,發現是月光’的版本是明代定型的。
明版雖然可能不完全是李白的原作,有些文字可能是後期修改的,但流傳度很高,已被各版本語文教材收錄。