А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,
Спать положи-ите-е вы меня, ох,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя.
А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,
Полю-уби-и же-е ты меня, ах,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя./question/17963436 . html * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *。 * * * * * * * * *這首歌的歌詞也叫雪球花,網上有。 歌詞大意是贊美少女的美麗善良,就像盛開的雪球花。來自俄羅斯的民間舞曲是俄羅斯民間青年男子用來表達對自己喜歡的女孩的愛情的歌曲。著名的俄羅斯民歌《雪球花》用激昂的旋律唱出了俄羅斯男孩對漂亮女孩的直接追求。在俄羅斯民間詩歌中,雪球花通常被用來比喻美麗的女人,而雪球花和馬林花則是女孩和男孩之間愛情的象征。因為雪球花的俄語單詞是Kalinka,所以這首歌雪球花也叫Kalinka。這首歌溫暖歡快,充分表現了小夥子對愛情的渴望。《雪球花》也是享譽世界的俄羅斯民歌之壹。* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
雪球花(音譯:Kalinka)是忍冬科的壹種小樹或灌木,開小白花。我們國家有人曾經翻譯過“紅樹莓花”,很容易讓人以為花是紅色的。它結鮮紅有核的果肉,味苦。
瑪麗娜樹(音譯:Malinka)是懸鉤子科灌木,果肉鮮紅,味甜。
在俄羅斯民歌中,雪球花常被作為廣義的女性象征,常被用來表達少女的憂郁和女性的悲傷;馬林花常用作“快樂、美好、灑脫”的代名詞。但更常見的是把這兩種發音相近、苦甜相對的野果並排使用,表示生活或愛情是苦中帶甜。
《雪球花》因其獨特的演唱處理而享譽全球,成為他們演唱會的保留曲目。
(摘自薛範編著的《世界合唱歌曲》)* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *。Kalinka(中文為雪球花、紅漿果花、雪球樹,英文為Kalinka)是俄羅斯著名民歌,在黑海地區廣為流傳,供婚禮伴舞者使用。所以這首歌不僅有舒緩的歌唱旋律,還有歡快熱烈的舞蹈節奏,富有哥薩克風格。雪球花中文歌詞:美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏滿是雪球,雪球。
啊,松樹下,涼風習習,讓我睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏滿是雪球,雪球。
啊,聰明的鳥,輕輕地叫,不要妨礙我入睡。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏滿是雪球,雪球。
多迷人多漂亮,妳快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯民間詩歌中,雪球花通常被用來比喻美麗的女人,而雪球花和馬林花則是女孩和男孩之間愛情的象征。因為雪球花的俄語單詞是Kalinka,所以這首歌雪球花也叫Kalinka。這首歌溫暖歡快,充分表現了小夥子對愛情的渴望。* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *雪球花是壹種美麗的白色花朵,在俄羅斯民歌中常作為女性的象征,常用來表達少女的憂郁和女性的悲傷。卡林卡
俄羅斯民歌
由彼得·隆多諾改編。
由紅旗歌舞團演唱
葉夫根尼·貝利亞的獨唱* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
花園裏滿是雪球,雪球。
啊,松樹下,涼風習習,讓我睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏滿是雪球,雪球。
啊,聰明的鳥,輕輕地叫,不要妨礙我入睡。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏滿是雪球,雪球。
多迷人多漂亮,妳快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯民間詩歌中,雪球花通常被用來比喻美麗的女人,而雪球花和馬林花則是女孩和男孩之間愛情的象征。因為雪球花的俄語單詞是Kalinka,所以這首歌雪球花也叫Kalinka。這首歌溫暖歡快,充分表現了小夥子對愛情的渴望。《雪球花》也是享譽世界的俄羅斯民歌之壹。(信息來自央視)* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *。雪球花是壹種美麗的白色花朵,在俄羅斯民歌中常被用作女性的象征。常用來表達女生的憂郁和女性的悲傷。歌詞中也唱到了馬林卡,馬林花被視為“幸福與美好”的代名詞。這首歌把這兩種又苦又甜的野果並排放在壹起,以此來對比生活或愛情的苦與甜。* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
不要讓綠葉落在海洋上...藍色的海洋上,戰艦在遊弋,迎著風浪,戰艦在遠航...
戰艦迎著風浪向遠方駛去。在那艘戰艦上,士兵們擠滿了船艙。他們祈禱盡快回到他們的家鄉...俄羅斯民歌“эхдаты,калинущка”(“啊,蔓越莓花!19世紀上半葉,俄國的征兵制引起了人民的極大恐慌。當時軍隊服役期長達25年,還伴隨著侮辱和毆打。應征入伍無異於死亡。軍人幾乎壹生都在軍營中度過,除非重病或傷殘,通常是不可能回家的。эхдаты、калинущкааккккнуккккккк這首歌沒有直接講述士兵的悲慘生活,壹切不言而喻。同名幻想曲(I. PANITSKY創作)是壹部傑作。內心的聲音緩緩流出了伯顏,低沈而憂郁。在白色的曠野上,壹個女孩向大地吐露了她的悲傷:覆盆子花又開了,馬林花又開了,她的心上人自從上次道別後就再也沒有回來。”路漫漫其修遠兮,會安之,想妳讓妳老,歲月不饒人”,幾年的分別只是個開始。可是為什麽花開了,綠葉飄到了海裏?難道他們不知道,在茫茫大海上,載滿士兵的戰艦正迎著風浪航行?而在戰艦上,等待她的心上人又是怎樣的命運?我希望他能很快回來...地球,妳能理解我心中的悲傷嗎?她嘆了口氣,傾吐心聲。
說到動情處,她情不自禁地唱了起來。那美麗的身影就像壹棵小白樺樹,在風中沙沙作響。悲歌被呼嘯的寒風帶走,空蕩的元葉回蕩。軍艦上,年輕人看著手中模糊的遺像,唱著同樣的歌。參軍以來,他受過很多白眼,受過很多毒打和詛咒,身上滿是傷痕,但最讓他痛苦的是心中的想法。壹個老兵站在旁邊,平靜地念叨著自己這些年的經歷。“年輕人,妳才剛剛開始受苦。該死的,這個世界。”他幾乎不可能回去;但他沒有想,也沒有回答老兵的話。他只是唱得越來越恍惚。他們的歌聲,穿越時空,今天傳到了我們的耳朵和心裏。曲調幾乎不變,但感情越來越濃,讓聽者情不自禁。然後聲音哽咽,難以繼續。很快就會逐漸減弱——短歌不能長!然而,在憂郁、悲傷、痛苦的情緒之外,有壹個微弱的聲音:為什麽?這個聲音不大,但是很堅定。人都走了,歌還在響;歌聲消失了,但質疑還在繼續。只要花還會開,就會有人問,只要有人問,就有希望。
註:“紅莓花”的學名為“Viburnum”,音譯為“Kalinka”,通常翻譯為“雪球花”和“雪球樹”。蔓越莓花和馬林花的果實有苦有甜,因此在俄羅斯文化中常被用作愛情的象征。* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
孫洪海6月12日是俄羅斯聯邦獨立日。我第三次受邀參加俄羅斯駐沈陽領事館舉辦的慶祝酒會,再次見到了博物館的文化領事拉林先生,並給他帶來了我的壹幅“塗鴉”作品。2004年7月1日,遼寧發生了壹件影響世界的大事,“壹宮三陵”申遺成功。為了在好消息落地後搶新聞,7月2日我去昭陵看了壹上午,我的新聞點是“外國人”,了解他們對“壹宮三陵”申遺成功的態度和反應。就是這壹次,我在北陵公園遇到了來自俄羅斯的拉林夫婦,他們八九個月前出生的兒子,以及拉林先生的幾個同事。他們在昭陵有說有笑。我不懂俄語。我想為他們拍壹張照片來說明昭陵對外國人的吸引力。沒想到,在第壹個標誌處,壹臉溫柔的推著嬰兒車的胖先生用非常溫柔的中文回應我:“拍張照?”!”這簡單的兩個字立刻在我們的心之間架起了壹座橋梁,讓我喜出望外。我遞給他我的名片,他也和我交換了壹張。仔細看了他的中英文名片,才知道他叫拉林,是俄羅斯駐沈陽領事館的文化領事。拉林先生告訴我,他們是從廣播裏得知昭陵申遺成功的消息,特意趕來的。我們交流得很好,我的面試也很成功。次年6月,在拉林的邀請下,我在鳳凰酒店再次見到了他們。我被拉林先生對我的友好感動了,所以今年參加這個獨立日慶典的時候,我用我的書法愛好為拉林先生寫了壹個字,是我自己寫的。相信中國受蘇聯歌曲影響的人會不言而喻,會不由自主地想起蘇聯經典歌曲《紅莓花開》。我想拉林先生壹定很熟悉我字裏行間的“點”字,他會很高興地喊“烏拉”。我們見面的那天,稍微寒暄了壹下,我就迫不及待地把書法攤開,念給他聽。他看起來很驚訝。看了壹會兒,他馬上問我:“這是什麽意思?“我所期待的並沒有發生,他根本不明白這個詞的意思。我趕緊壹本正經地解釋說,我說蔓越莓是生長在妳們國家的壹種象征著美好和愛情的花,意思是俄羅斯的獨立就像蔓越莓花。拉林先生聽懂了我的話,他高興地說了四個字,“真的嗎?“謝謝!”參加完這個慶典,我腦子裏帶回壹個問號:作為壹個俄羅斯人,為什麽拉林先生不知道蔓越莓花?我抱著看到真相的心理開始在網上搜索。結果我給自己找到了結論:我在自欺欺人!“紅莓花盛開”的故事原來是這樣的:有資料顯示,俄羅斯文學作品中,尤其是民間詩歌中,經常提到“紅莓花”的譯名,它是自由、美好、幸福的象征,常被用作女性之美的象征。它屬於忍冬科的壹種小喬木或灌木,開小白花,結鮮紅色有核漿果。植物學上正式叫“莢扇”,翻譯成雪球布什。我們通常翻譯成“雪球花”和“雪球樹”。如果翻譯成“蔓越莓花”,很容易讓人以為花是紅色的。早在幾年前,《紅莓花盛開》的第壹位譯者孟先生就撰文公開評論,認為當年他把《卡麗娜》翻譯成《紅莓花盛開》是錯誤的,應該把《紅莓花盛開》改名為《豆莢裏的花》。但隨後有人提出異議:“...這些(俄蘇)歌曲讓我們走到了壹起,壹起歌唱,壹起思考。不管我們懂不懂俄語,我們都沒有必要問這是什麽樹,是什麽花...我只知道是原野,俄羅斯的山川河流,集體農莊,少男少女的自由戀愛,史詩般的衛國戰爭,曾經夢想的理想。這些歌能唱很久,要感謝翻譯家,尤其是歌曲翻譯家。他們不拘泥於任何壹棵樹或壹朵花,而是結合自己國家的具體情況,在翻譯工作中做到信達雅...現在我們可以想象壹下,如果譯者真的用了《花開壹莢》之類的歌名,那我真不知道這些歌在中國會怎麽樣?”我不能同意反對者的意見。如果不是誤譯,我想我和拉林先生的溝通不會這麽費勁。作為壹名文化領事,拉林先生壹定知道在他的祖國什麽花可以代表自由、美麗和愛。怎樣才能創造出壹種別人能理解和接受的“花”?世界的快速發展完全是由科學推動和支撐的。在科學面前,對就是對,錯就是錯。現在,我們都進入了“地球村”,我們不能傳播虛假信息。語言屬於科學知識,只有準確才能盡快成為人們溝通的橋梁。語言文字也需要尊重,不能有輕率的態度和調侃。謊言說壹千遍也不會變成真理,錯誤的事情用壹千遍也不會變成正確。唱了半個多世紀的“蔓越莓花”讓“莢蒾花”輕易被戳破,這難道不值得深思嗎?我不應該“以昏招人見”。我為我給拉林領事的那個詞感到羞愧,但我不會抱怨第壹個做出公開評論的譯者。我為自己的無知感到羞愧...
這是從別的地方搜來的。我沒變。