當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 俄羅斯華僑在中國的詩歌

俄羅斯華僑在中國的詩歌

高莽是男的。

高芒,1926,哈爾濱人。中國翻譯家協會會員、中國作家協會會員、中國美術家協會會員、中國社會科學院榮譽學部委員。

他把《帕維爾·柯察金》帶到了中國,翻譯了普希金、萊蒙托夫、阿赫馬托娃、葉賽寧、帕斯捷爾納克和馬雅可夫斯基的30多部俄羅斯作品。以及《好久不見,莫斯科》的作者《母親的手》、《繪畫翻譯中的紀念》、《俄羅斯藝術隨筆》、《心的相聲》等散文和長篇傳記如帕斯捷爾納克。

此外,他還為世界上許多國家的作家創作過肖像,魯迅、茅盾、巴金、丁玲、冰心、胡風、艾青、蕭乾、蕭軍、曹靖華、馮至等中國作家所畫的肖像被中國現代文學館收藏。普希金、托爾斯泰、高爾基、歌德、巴爾紮克、易蔔生、井上靖、博爾赫斯的畫像被外國文學博物館或紀念館收藏。

1997,時任俄羅斯總統葉利欽因其對中蘇中俄文學藝術交流的貢獻被授予“友誼”勛章。此外,他還獲得了普希金、高爾基、奧斯特洛夫斯基等勛章,俄羅斯作家協會接納他為榮譽會員,俄羅斯美術學院聘請他為榮譽院士,俄羅斯遠東研究所授予他“榮譽博士”稱號。

把帕維爾·柯察金翻譯到中國,卻聲稱沒有什麽立場;用幾百位中外名人的畫筆畫出來的,在畫幾百位中外名人的肖像時“洋洋自得”;怕給記不清生日的親戚朋友難堪,半年時間,有人來了“不算晚,剛好八十”...我畫的俄羅斯,白銀時代,烏蘭汗譯的詩,烏蘭汗譯的詩——短短兩個月就出了四幅高莽的作品。3月,《高貴的苦難——我和俄羅斯文學》剛剛出版。散文和繪畫集《歷史的翅膀》將再次誕生。這位年過八旬的翻譯家、作家、畫家在接受本報專訪時說:“年紀越大,越怕翻譯。”

在這幾十種翻譯中,高莽覺得沒幾個是有效的。“我無法用語言來表達。”

高莽曾感嘆,當他稍微明白中國傳統藝術的深刻意義時,人已經近半個世紀了。在他的記憶中,小時候的哈爾濱是壹座充滿異域風情、詩意又“畸形”的城市。從65438年到0933年,他上了壹所教會學校,在那裏十年成了他所有的學校教育。老師主要是俄羅斯人,用俄語授課。中國的藝術啟蒙是俄羅斯小說、俄羅斯詩歌、俄羅斯繪畫。

高莽小時候沒有專門學過語文。《高芒版》和《帕維爾·庫爾恰金》的劇本臺詞裏,很多都是東北話。“在全國演出期間做了壹些改動。這時候我才知道,並不是全國的人都說東北話...不是普通話的每壹句話都可以搬上舞臺...需要藝術加工。”

在這幾十個譯本中,高莽覺得沒幾個是站得住腳的。“我無法用語言來表達。”。1946,在哈爾濱小有名氣。“大家都知道我是翻譯”,但延安壹位老作家看到他翻譯的照片描述,說他語言不純。“說我語言不純,我很震驚。後來我以為是日本帝國主義奴化教育的惡果。”之後,他開始“認真學中文”。“文革”末期,他出版了壹本他在40年代翻譯的作品集,編者說他“30年來寫作毫無進展”。這讓他感到“如雷貫耳”:“我當時是個編輯,還是個文字編輯。”此後,他找到老作家翻譯的作品來學習。“如何翻譯巴金、瞿秋白、蔣光慈、曹靖華、葛寶全等?而如何用詞,我是用心思考和琢磨的。”

幾年過去了,有壹次巴老給他寫信,提到他的外語和中文都不錯,讓他很欣慰。“我慢慢意識到,語言是壹門需要付出很多努力的學科。同壹個詞可以有多種說法。哪裏翻譯的這麽簡單?!葛寶全曾經告訴我,他說越到了。

年紀越大,越害怕翻譯。乍壹看,我覺得他很有禮貌。現在越來越不敢翻譯了。我只是有頑強的精神。我想摸摸那些有棱有角的硬石頭,看看我怎樣才能把它們磨圓。學壹件事很簡單,會中文和俄文...真正掌握語言藝術和語言特色太難了。萬事難。“頁面線程匿名發布筆名:密碼:註冊主題:內容:精彩話題。

麥當勞肯德基非法雇傭工人。

財富課教妳如何理財。

2007年兩會特別報道,青年論壇新聞快報。

娛樂信息

體育信息

科技信息

北京青年周刊、北京青年報、信息產業報、北青網、法制晚報、爭第壹財經日報。

中學時事報北京科技報北京青年報休閑時尚千龍網時事鏡像39度2誌願青年周末河北青年報

北京青年報網絡傳播技術有限公司京ICP證第010639號關於我們廣告服務招聘人員聯系我們用戶註冊法律事務。

1989退休後,高芒開始自由寫作,發表了十幾篇散文,其中不少是回憶錄,如《枯木》、《心跳》、《俄羅斯大師故居》等。“我現在寫壹些回憶錄,是為了報答朋友,償還對社會的債務。”

在列賓學習繪畫的學生不敢說他們和列賓在繪畫方面有什麽關系。

三位年過八旬還記得童年的俄羅斯美術老師:第壹位葉·斯捷潘諾夫,當地知名油畫家,只給高芒上了壹堂大課,卻教給他“色彩會說話”的道理——五十年後,高芒在俄羅斯駐華大使館的大廳裏“遇見”了他老師的作品。第二個奧西波夫,在哈爾濱以臨摹油畫出名,教他臨摹,教他怎麽做畫布。第三位老師,克雷門·傑夫,對高莽的繪畫產生了決定性的影響,是大畫家列賓的學生。1943年,克雷門·符節為他的學生舉辦了壹次畫展,展出了高莽的《自畫像》——這是他最早被報紙評論的作品。這幅畫壹直珍藏著,但高莽不敢說自己和列賓在繪畫上有什麽關系:“我怕讓列賓難堪。列賓的弟子和孫輩都畫成這樣,真丟人。”

17歲是他人生中重要的壹年。除了首次展出畫作,他還在中國報紙《大北新報》上發表了第壹篇譯文——屠格涅夫的散文詩《有些玫瑰曾經是多麽美麗和新鮮》。“雖然是壹塊豆腐,但我還是高興地跳了起來,摸到了天花板——當然,哈爾濱的房子矮。”他曾經想過寫自己的傳記——從17到71。“17和71是不可分的數。但是71歲之後,就再也找不到合適的數字了。再說,寫作的時候,畢竟有些東西。

愛是無法回避的。避開別人是別人的事。我不敢回避。我覺得對不起讀者,對不起我自己,對不起我的良心。活著還不如不寫。"

50歲時,他放棄了油畫,轉而學習中國畫。

今年是俄羅斯的中國年。高芒原受俄中友協邀請,於今年5月5438日至10月在俄羅斯舉辦個展。現在,他說他可能不去了:“我外表看起來很好,但實際上,所有的內部零件都不行。”到了之後,萬壹有事,會給別人造成麻煩。”另外,“妳作品好看,人家專家,什麽?!我連自己的國畫都不敢叫國畫,筆墨也掌握不好。展覽第壹天熱鬧非凡,大家都來了,下午就沒人看了。"

現在,高莽自得其樂,走到哪裏,就寫到哪裏,走到哪裏,就畫到哪裏。“畫壞了也沒關系,我不是專業畫家。這個好處就是可以不斷向別人學習。看看別人的畫,看看別人是怎麽用顏色的。”

高莽走的時候放不下媽媽忘了剪腳趾甲。

1947年,高芒將俄羅斯戲劇《帕維爾·柯察金》翻譯成中文,成為中國舞臺上的第壹個托尼婭。

孫潔後來成了他的妻子。兩個都是老虎,所以家裏到處都可以看到布、泥、毛絨玩具老虎。江洋和其他長輩朋友為這個家庭題寫了“虎穴”二字。還有“我們天生壹對”,她的陰歷,我的陽歷。相差壹個多月。“去年,勞爾的八十大壽被許多國內外的朋友記住了。高老說:“這個生日過了好幾個月了。過陽歷,過陰歷。有壹天,俄羅斯作家協會打電話來問我,我的生日按陰歷過了嗎?那時候,按照農歷,離我生日還有兩天。我說沒有,免得給別人難堪,掃了大家的興。他們在那邊很開心,說還不算太晚。第二天,我收到了40多人簽名的賀電,其中包括以加尼切夫主席為首的俄羅斯作家協會。後來不管是哪天,誰來都幹脆默認那個生日。"

他的妻子比他大壹個月,失明十幾年了,高老壹直照顧得很好。家裏掛著壹幅華的漫畫,畫的是兩只老虎親熱地依偎在壹起,壹只蒙著眼睛,兩只爪子,副標題是“不是害羞,是眼藥水的愛。”據我女兒說,我媽有事總叫我“高忙、高忙”。“我很少給我打電話,所以我著急了就幫他;父親很好叫,因為那時無論她多慢,父親多忙,他都會接,在旁邊等著。”高莽說:“希望大家老了都能有個好家庭。文革期間,我並沒有因為家庭而崩潰。在我被‘否定’的時候,我老婆跟我說,她跟我在壹起這麽久,覺得我不錯,叫我不要自殺。”化名匿名發布的帖子第壹頁:密碼:註冊主題:內容:精彩話題麥當勞肯德基非法就業財富課堂教妳如何理財。2007年兩會專題報道青年論壇、新聞快報、娛樂資訊、體育資訊科技資訊、北京青年周刊、北京青年報、信息產業報、北青網法制晚報、第壹財經日報、中學時事新聞、北京科技報、北京青年報、休閑時尚、千龍網、時事鏡像、三十九度、兩個誌願者青年周末、河北青年報北京青年報互聯網傳播技術有限公司京ICP證第010639號關於我們的廣告服務招聘

現在,高莽最惱火的是,她102歲的母親走的時候,他沒有給她做足療。“我總是覺得對不起我媽媽。她纏足,指甲長進了肉裏。平時能自己做足療的時候,她絕對不會讓別人插手。壹般都是我自己修剪,弄得血淋淋的。她走的時候我應該給她修剪壹下的。這件事壹直在我腦海裏。我當時為什麽不砍?”最近,高莽在工作的時候發現了壹幅為我侄子畫的畫:雄鷹展翅。他要求把畫拿回來,並把它重新裱起來,因為“上面有我母親的筆跡”。

中國知識分子有強勢的壹面,也有弱勢的壹面。有時候事情是被迫的或者違背人的意願的

對於高莽來說,今天來到這裏是壹個“驚喜”。50歲的時候,他不知道自己得了什麽病,醫生給他開了假條,都是休息壹周。“意思是妳已經休息了,但是我沒有交紙條。不好意思。大家都在工作,妳總是請假。那些假鈔留作紀念!”

65438-0945,先後在哈爾濱、沈陽、北京中蘇友好協會做口譯。他在中蘇友協工作時,中蘇關系壹度“不友好”。“現在看來,真的是壹個大浪。”高莽說,但即使在那壹刻,他也沒有失落和沮喪。“德國,不是因為有壹個希特勒,我不喜歡貝多芬。俄羅斯民族在藝術上取得的巨大成就給了我信心。俄羅斯有那麽多頂尖人物,比如普希金,屠格涅夫,托爾斯泰等等,還有很多畫家和音樂家。我相信這些文學藝術的深刻思想和美好會永存。”

65438年到0962年,高芒調到《世界文學》做編輯。“我提倡文化多樣性。當主編的時候,我發表了我不喜歡的作品。這些作品既然在自己國家有很大的影響力,得到了肯定,我們就要理解。”

在他的翻譯生涯中,有壹頁是關於高莽的“痛苦”。阿赫馬托娃是20世紀俄羅斯最傑出的女詩人,也是世界上最重要的詩人之壹。1946年,蘇聯大肆批判和左。當時我們國家非常重視蘇聯的文件。他翻譯了這個批判性的決議,但他之前沒有讀過這兩位作家的作品。這個決議和報告稱阿赫馬托娃無用,說她是壹個“夾雜著淫穢和祈禱的蕩婦和修女”等等。文化大革命後,他想知道阿赫馬托娃為什麽被罵。當他從圖書館借她的原著時,他醒悟了。她的長詩《高馬德安魂曲》深深地感受到阿赫馬托娃的愛國主義、愛民情懷和正義感。現在,他常常會想:“為什麽他那時候腦子那麽簡單?”隨後,他又專程到和左的墓前拜謁,題詞悼念。

說到這裏,高莽感慨道:“中國的文化歷史太悠久了。中國知識分子什麽都經歷過。大風大浪,起起落落。中國知識分子有強勢的壹面,也有弱勢的壹面。有時候事情是被迫的,或者是違背自己意願的。能否設立壹門專門的學科,研究中國知識分子在不同情況下的心態和表現?”

記者手記

"妳知道紫丁香有多少花瓣嗎?"

"幾十年過去了,就像松花江的水壹樣."從爺爺到母親,再到妻女,高莽總是言而有信。

他的真名是宋,他的童年的名字是宋。爺爺看他老是生病,說槐樹有蟲,只好改名字。後來,他改名為今天。化名匿名發布的帖子第壹頁:密碼:註冊主題:內容:精彩話題麥當勞肯德基非法就業財富課堂教妳如何理財。2007年兩會專題報道青年論壇、新聞快報、娛樂資訊、體育資訊科技資訊、北京青年周刊、北京青年報、信息產業報、北青網法制晚報、第壹財經日報、中學時事新聞、北京科技報、北京青年報、休閑時尚、千龍網、時事鏡像、三十九度、兩個誌願者青年周末、河北青年報北京青年報互聯網傳播技術有限公司京ICP證第010639號關於我們的廣告服務招聘

他講到1996,當時老母親過百歲生日。高老拿出漫畫家華送給老壽星的人參酒。母親壹邊摸著兒子的手,壹邊回憶起第壹次在哈爾濱見到華的情景,問兒子:“華也老了嗎?”母親已經去世,高老也沒怎麽見過大的。看著電視裏的自己,他說:“不像80歲的老人。”自我滿足了壹會兒後,我立刻覺得:“雖然人不能預算自己出生的日期,但可以估計自己將要離開的時間。”

這時,高老突然問我:“妳知道紫丁香有幾片花瓣嗎?”我遺憾地搖搖頭。高老說:“四瓣。如果妳能找到壹朵有五片花瓣的花,妳就會找到幸福。這是俄羅斯的迷信。小時候,我在家裏種了很多植物。陪著俄羅斯小朋友,看五瓣,快吃。只是生活從來都不好。”丁香喜陽光,耐寒耐旱,對土壤要求不大。他說他非常喜歡紫丁香。他搬到北京後,在家門口種了壹排,有些是紫色的,有些是白色的。“看到紫丁香,我就想起了童年,想起了哈爾濱。”

很久以前他告訴他的女兒用他的骨灰種壹株丁香作為紀念。我女兒過去在巴西工作。十多年前,孫潔失明後回到中國,壹直陪伴著她的父母。現在父女天天“窮”。高老說他不想躺在床上,不如安樂死;他還說願意先送走妻子,哪怕只早壹分鐘。“她的眼睛不好。我先來。我不能沒有她。”

這時候女兒搶著搭話:“別老說走就走,別走了,退休工資沒了。”問女兒關於父親的事,她說:“他說不好,我也說不好。”然後她說她的父親“有時多愁善感,有時天真無邪。”母親的眼睛看不見了,父親讓她寫下“愛惜光明”。他還說,他的父親是壹個“陽光男孩,熱愛壹切,包括新鮮事物和獨特的追求。”這時,高莽過來說:“我還以為妳會告訴我有多尷尬,多小氣,多無知...這怎麽講?”女兒反駁道:“妳還能誇什麽?!"

然後女兒也說紫丁香。那壹刻,女兒哭著說,爸爸在她很小的時候就告訴過她,但作為獨生女,她不敢想。“紫丁香對我來說是非常沈重的象征。他經常拿死亡開玩笑。媽媽不願意聽,他總是拿這個開玩笑。”有媒體把高老的名字錯印成“高葬”,但他壹點也不生氣,還把這個名字收為“筆名”之壹。“我用這個名字寫了壹篇作文,還得了獎!”

采訪的最後,他說他還會有另壹本書《綠色的夢》出版。書名來源於壹種叫“綠蘿”的花。

“我不知道花名,問我女兒;女兒不知道,就問了壹個搞植物研究的朋友。他回信了,但他把‘羅’寫得像‘夢’字。很長壹段時間,我壹直以為這種花叫‘綠夢’。”

“人生有很多意外。偶然從事文學翻譯、繪畫、寫作。我不知道命運是如何安排我的。”