這些美好的事物不會消逝。
查爾斯·狄更斯/查爾斯·狄更斯
純潔的,明亮的,美麗的,純潔的,輝煌的,美麗的,
震撼了我們年輕的心靈,震撼了我們年輕的心靈,
無字禱告的沖動,促使我們做無字禱告,
愛和真理的夢想;讓我們夢想愛和真理;
失去後的渴望,失去後的珍惜,
精神的渴望呼喊,使靈魂深深哭泣,
追求更好的希望-為更好的夢想奮鬥-
這些東西永遠不會消失。這些東西永遠不會消失。
羞怯地伸出援助之手,
當妳的兄弟需要的時候,
悲傷、困難的時候,壹句親切的話;難過、困難的時候,壹句親切的話。
這證明了壹個真正的朋友;足以證明壹個朋友的真誠;
輕聲乞求寬恕,輕聲乞求寬恕,
當正義臨近,審判臨近,
懊悔的心有壹種悲傷
這些美好不會消逝。這些東西永遠不會消失。
讓每壹只手都傳遞溫暖。
必須找些工作做;能做多少做多少;
不要失去喚醒愛的機會-不要錯過喚醒愛的機會-
堅定,公正,真實;堅定、正直、忠誠;
壹束永不褪色的光,妳的光芒照耀大地。
從高處照耀著妳。不會消失的。
天使的聲音對妳說-妳會聽到天使的聲音說-
這些美好不會消逝。這些東西永遠不會消失。
英語詩歌朗誦手稿(2);
穿過酒吧
作者:阿爾弗雷德·丁尼生
給我壹個清晰的電話!
但願酒吧裏沒有抱怨,
當我出海的時候,
但這樣的潮流似乎睡著了,
聲音和泡沫太多,
當那從無邊的深淵中抽出的
再次回家。
黃昏和傍晚的鐘聲,
在那之後是黑暗!
願沒有離別的悲傷,
當我上船時;
雖然從我們的時間和地點
洪水可能會把我帶走很遠,
我希望能見到我的飛行員
當我過了酒吧。
杜沙竹
阿爾菲·雷德·丁尼生
夕陽下,星星散落壹地,
叫個清楚!
願沙珠安靜,
我將駛向大海;
潮汐如夢,
海浪的聲音似乎停止了,海浪靜止了;
在海洋深處,
悄悄撤退了。
黃昏的鐘聲響起,
夜幕將會降臨!
願告別中沒有悲傷,
登船和拋錨;
時代的洪流,無限的時空,
載著我遠去;
穿越沙渚的第壹道防線,
平靜地看著飛行員。
英語詩歌朗誦手稿(3);
哦,船長!我的船長!
沃爾特·惠特曼
船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,
這艘船經受了風吹雨打,我們尋求的戰利品已經磨損,
港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,
隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;
但是啊,心啊!心!心!
啊,紅色的血滴!
我的船長躺在甲板上,
冰冷地死去。
啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;
起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,
為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,
他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;
給妳,上尉!親愛的父親!
妳頭下的這只胳膊;
甲板上有些夢
妳已經冰冷死去。
我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,
我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;
船已經安全停泊,航程已經結束。
從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;
歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!
但是我,帶著悲傷的腳步,
走在甲板上,我的船長躺著,
冰冷地死去。
船長!我的船長!
沃爾特·惠特曼
啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;
這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。
港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。
千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。
但是好痛啊!傷心!傷心!
看壹滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他走了下去,冰冷而告別。
啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;
起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;
問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;
他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的胳膊抱著妳的頭!
是夢嗎:在甲板上?
妳下去吧,寒冷,永別了。
我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;
父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船拋錨並安全到達;航行結束了;
艱難跋涉後回國,贏得勝利目標。
啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!
但是我在甲板上,在船長旁邊,
傷心欲絕,腳步沈重:
因為他倒下了,冷,永別了。
英語詩歌朗誦手稿(4);
對著布谷鳥
威廉·華茲華斯
啊,快樂的新來者!我聽說了,
我聽到妳的聲音,欣喜若狂。
哦,布谷鳥!我可以叫妳小鳥嗎,
或者只是壹個流浪的聲音?
當我躺在草地上的時候
我聽到妳雙重的呼喊;
似乎從壹座山到另壹座山
忽遠忽近。
雖然只對著山谷喋喋不休,
陽光和鮮花,
妳帶給我壹個故事
幻想的時光。
三次歡迎,春天的寶貝!
即使妳是我的
不是鳥,而是壹種看不見的東西,
壹個神秘的聲音;
就是我學生時代的那個人
我聽了;那叫聲
這讓我看了壹千種方式
在灌木、樹和天空中。
為了尋找妳,我經常流浪
穿過樹林和綠地;
妳仍然是壹個希望,壹個愛;
仍然渴望,從未見過。
我還能聽妳說話;
可以躺在平原上
聽著,直到我生下孩子
又是那個黃金時代。
哦,受祝福的鳥!我們行走的地球
似乎又是
虛幻的、仙境般的地方;
那是適合妳的家!
布谷鳥
威廉·華茲華斯
啊,快樂的新客人!
當我聽到妳的啁啾聲時,我滿心歡喜;
啊,布谷鳥,我叫妳鳥嗎?
還是壹種美妙的聲音,與清月遙相呼應?
當我躺在草地上的時候,
聽聽妳的二重唱:
它似乎從壹座山蔓延到另壹座山,
好像近在咫尺,又好像遠在天邊。
妳的歌聲在山谷中回響,
伴隨著繁榮和陽光;
妳帶我去了
回憶過去的幻想。
我壹再歡迎。
妳是陽春的先行者。
在我眼裏,妳不是壹只鳥,
這是壹種無形的魔音。
當我還是小學生的時候,
聽過同壹首歌;
我盡力去找,
從天空到叢林。
我經常漫遊,為了找到妳,
踩著草,走過密林;
雖然看不到,但還是很期待,
妳還是希望,不是愛。
現在我躺在平原上,
妳的歌聲還能被聽到。
我聚精會神地聽,
直到回憶起金色的童年。
我們居住的土地。
它空靈而神奇;
這是壹個適合妳定居的好地方,
啊,快樂的小鳥,祝福妳!
英語詩歌朗誦手稿(5);
春天
作者:托馬斯·納什
春天,甜蜜的春天,是壹年中令人愉快的國王;
然後每樣東西都開花,然後少女們圍成壹圈跳舞,
寒冷不刺痛,美麗的鳥兒歌唱,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
棕櫚和可能使鄉村房子同性戀,
小羊蹦蹦跳跳地玩耍,牧羊人整天吹口哨,
我們聽到鳥兒為這快樂的旋律調音,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,
年輕的戀人相遇,年老的妻子坐在陽光下,
在每條街上,我們的耳朵都聽到這些曲調,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
春天!甜美的春天!
春·托馬斯·納什
春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,
到處都是花草樹木,到處都有女兒在轉圈跳舞。
微寒卻清朗,好鳥競鳴,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
榆樹、山楂,裝扮成田舍的家庭,
羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,
鳥兒總是和諧地歌唱,壹種悠揚的韻律,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
芬芳的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟。
成雙成對的夫婦,坐在陽光下的老婦人,
走到任何壹條大道,都有壹首甜美的歌,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
春天!甜蜜的春天!