當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 夢詩朗誦

夢詩朗誦

英語詩歌朗誦稿(壹)

這些美好的事物不會消逝。

查爾斯·狄更斯/查爾斯·狄更斯

純潔的,明亮的,美麗的,純潔的,輝煌的,美麗的,

震撼了我們年輕的心靈,震撼了我們年輕的心靈,

無字禱告的沖動,促使我們做無字禱告,

愛和真理的夢想;讓我們夢想愛和真理;

失去後的渴望,失去後的珍惜,

精神的渴望呼喊,使靈魂深深哭泣,

追求更好的希望-為更好的夢想奮鬥-

這些東西永遠不會消失。這些東西永遠不會消失。

羞怯地伸出援助之手,

當妳的兄弟需要的時候,

悲傷、困難的時候,壹句親切的話;難過、困難的時候,壹句親切的話。

這證明了壹個真正的朋友;足以證明壹個朋友的真誠;

輕聲乞求寬恕,輕聲乞求寬恕,

當正義臨近,審判臨近,

懊悔的心有壹種悲傷

這些美好不會消逝。這些東西永遠不會消失。

讓每壹只手都傳遞溫暖。

必須找些工作做;能做多少做多少;

不要失去喚醒愛的機會-不要錯過喚醒愛的機會-

堅定,公正,真實;堅定、正直、忠誠;

壹束永不褪色的光,妳的光芒照耀大地。

從高處照耀著妳。不會消失的。

天使的聲音對妳說-妳會聽到天使的聲音說-

這些美好不會消逝。這些東西永遠不會消失。

英語詩歌朗誦手稿(2);

穿過酒吧

作者:阿爾弗雷德·丁尼生

給我壹個清晰的電話!

但願酒吧裏沒有抱怨,

當我出海的時候,

但這樣的潮流似乎睡著了,

聲音和泡沫太多,

當那從無邊的深淵中抽出的

再次回家。

黃昏和傍晚的鐘聲,

在那之後是黑暗!

願沒有離別的悲傷,

當我上船時;

雖然從我們的時間和地點

洪水可能會把我帶走很遠,

我希望能見到我的飛行員

當我過了酒吧。

杜沙竹

阿爾菲·雷德·丁尼生

夕陽下,星星散落壹地,

叫個清楚!

願沙珠安靜,

我將駛向大海;

潮汐如夢,

海浪的聲音似乎停止了,海浪靜止了;

在海洋深處,

悄悄撤退了。

黃昏的鐘聲響起,

夜幕將會降臨!

願告別中沒有悲傷,

登船和拋錨;

時代的洪流,無限的時空,

載著我遠去;

穿越沙渚的第壹道防線,

平靜地看著飛行員。

英語詩歌朗誦手稿(3);

哦,船長!我的船長!

沃爾特·惠特曼

船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,

這艘船經受了風吹雨打,我們尋求的戰利品已經磨損,

港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,

隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;

但是啊,心啊!心!心!

啊,紅色的血滴!

我的船長躺在甲板上,

冰冷地死去。

啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;

起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,

為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,

他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;

給妳,上尉!親愛的父親!

妳頭下的這只胳膊;

甲板上有些夢

妳已經冰冷死去。

我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,

我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;

船已經安全停泊,航程已經結束。

從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;

歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!

但是我,帶著悲傷的腳步,

走在甲板上,我的船長躺著,

冰冷地死去。

船長!我的船長!

沃爾特·惠特曼

啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;

這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。

港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。

千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。

但是好痛啊!傷心!傷心!

看壹滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他走了下去,冰冷而告別。

啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;

起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;

問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;

他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的胳膊抱著妳的頭!

是夢嗎:在甲板上?

妳下去吧,寒冷,永別了。

我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;

父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船拋錨並安全到達;航行結束了;

艱難跋涉後回國,贏得勝利目標。

啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!

但是我在甲板上,在船長旁邊,

傷心欲絕,腳步沈重:

因為他倒下了,冷,永別了。

英語詩歌朗誦手稿(4);

對著布谷鳥

威廉·華茲華斯

啊,快樂的新來者!我聽說了,

我聽到妳的聲音,欣喜若狂。

哦,布谷鳥!我可以叫妳小鳥嗎,

或者只是壹個流浪的聲音?

當我躺在草地上的時候

我聽到妳雙重的呼喊;

似乎從壹座山到另壹座山

忽遠忽近。

雖然只對著山谷喋喋不休,

陽光和鮮花,

妳帶給我壹個故事

幻想的時光。

三次歡迎,春天的寶貝!

即使妳是我的

不是鳥,而是壹種看不見的東西,

壹個神秘的聲音;

就是我學生時代的那個人

我聽了;那叫聲

這讓我看了壹千種方式

在灌木、樹和天空中。

為了尋找妳,我經常流浪

穿過樹林和綠地;

妳仍然是壹個希望,壹個愛;

仍然渴望,從未見過。

我還能聽妳說話;

可以躺在平原上

聽著,直到我生下孩子

又是那個黃金時代。

哦,受祝福的鳥!我們行走的地球

似乎又是

虛幻的、仙境般的地方;

那是適合妳的家!

布谷鳥

威廉·華茲華斯

啊,快樂的新客人!

當我聽到妳的啁啾聲時,我滿心歡喜;

啊,布谷鳥,我叫妳鳥嗎?

還是壹種美妙的聲音,與清月遙相呼應?

當我躺在草地上的時候,

聽聽妳的二重唱:

它似乎從壹座山蔓延到另壹座山,

好像近在咫尺,又好像遠在天邊。

妳的歌聲在山谷中回響,

伴隨著繁榮和陽光;

妳帶我去了

回憶過去的幻想。

我壹再歡迎。

妳是陽春的先行者。

在我眼裏,妳不是壹只鳥,

這是壹種無形的魔音。

當我還是小學生的時候,

聽過同壹首歌;

我盡力去找,

從天空到叢林。

我經常漫遊,為了找到妳,

踩著草,走過密林;

雖然看不到,但還是很期待,

妳還是希望,不是愛。

現在我躺在平原上,

妳的歌聲還能被聽到。

我聚精會神地聽,

直到回憶起金色的童年。

我們居住的土地。

它空靈而神奇;

這是壹個適合妳定居的好地方,

啊,快樂的小鳥,祝福妳!

英語詩歌朗誦手稿(5);

春天

作者:托馬斯·納什

春天,甜蜜的春天,是壹年中令人愉快的國王;

然後每樣東西都開花,然後少女們圍成壹圈跳舞,

寒冷不刺痛,美麗的鳥兒歌唱,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

棕櫚和可能使鄉村房子同性戀,

小羊蹦蹦跳跳地玩耍,牧羊人整天吹口哨,

我們聽到鳥兒為這快樂的旋律調音,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,

年輕的戀人相遇,年老的妻子坐在陽光下,

在每條街上,我們的耳朵都聽到這些曲調,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

春天!甜美的春天!

春·托馬斯·納什

春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,

到處都是花草樹木,到處都有女兒在轉圈跳舞。

微寒卻清朗,好鳥競鳴,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

榆樹、山楂,裝扮成田舍的家庭,

羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,

鳥兒總是和諧地歌唱,壹種悠揚的韻律,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

芬芳的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟。

成雙成對的夫婦,坐在陽光下的老婦人,

走到任何壹條大道,都有壹首甜美的歌,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

春天!甜蜜的春天!