這是瑪麗,壹位英國女詩人。
柯勒律治的小詩簡單樸素,卻表達了壹種揮之不去的離別之情。
——————————————————————
緩慢地
沈重的
是
我的
心,
黑暗
是
妳的
眼睛。
妳
和
我
必須
部分,
在…之前
這
太陽
站起來。
在…之前
是
太陽
上升,
妳
和
我
必須
部分。
黑暗
是
妳的
眼睛,
沈重的
是
我的
心。
——————————————————————
翻譯1:
我的心很難過
東方黎明前
妳的眼睛是藍色的。
最終,我們不得不對彼此說再見
最終,我們不得不對彼此說再見
妳的眼睛是藍色的。
東方黎明前
我的心很難過
————————
翻譯2:
我的心
沈重的
妳的眼睛
模糊的
妳和我馬上就要離開了
愛在黎明破曉前
愛在黎明破曉前
妳和我會離開。
妳的眼睛
模糊的
我的心
沈重的
——————————
聲明:以上譯文出處待考。慢慢的沒有翻譯,因為沒有看到滿意的翻譯。詩不可譯,這個說法不能說沒有道理。
這位女詩人名氣不是很大,但她叔叔也不是壹般人,這裏就不多說了。
————————————————
詩的交錯護航:心有靈犀,眼有靈犀。作者用反向重復的方法表達了壹對戀人離別時的悲傷。
註意:妳的:古英語用法,妳的意思。
妳:妳
ere:之前
暗:應該是;傷心,憂郁等等。