當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 當妳是老英文原詩

當妳是老英文原詩

英文詩名:當妳老了

詩人:愛爾蘭威廉·巴特勒·葉芝

譯者:王潔媛、季毅等。

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在爐火旁打盹,取下這本書,

厭倦了坐在火爐旁,取下這本書,

慢慢讀,想想那溫柔的眼神

慢慢讀,追著當年的眼睛。

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;

妳柔和的眼神和深邃的光環。

多少人愛妳歡樂優雅的時刻,

多少人喜歡過妳的曇花壹現,

用或真或假的愛愛著妳的美麗,

愛妳的美麗,虛偽或真實。

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

只有壹個人愛過妳朝聖者的心,

愛妳衰老的臉上的悲傷;

愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

在發光的壁爐旁彎下腰,

低眉俯在引擎蓋上。

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的

沈思和喃喃自語,

在頭頂的群山上踱步

愛情如何消逝,如何登上高山,

把他的臉藏在群星之中。

如何在群星中隱藏妳的臉?

創作背景:

10月30日,23歲的葉芝第壹次見到了美麗的女演員莫德·岡。她22歲,是愛爾蘭壹名英國上校的女兒,最近在父親去世後繼承了壹大筆遺產。莫德·岡恩不僅美麗,苗條,動人,而且,在感受到愛爾蘭人被英國人壓迫的悲慘處境後。

開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄都柏林上流社會的社會生活,加入了爭取愛爾蘭民族獨立的運動,並成為領導者之壹。這給莫德·岡平在葉芝心目中增添了壹層特殊的光環。

葉芝對莫德·葛恩壹見鐘情,他對他如癡如醉。葉芝這樣描述他與莫德·岡恩的第壹次見面:“她站在窗前,身旁有壹團蘋果花;她光彩奪目,仿佛是壹片充滿陽光的花瓣。”

葉芝深愛著她,但由於她在他心目中的崇高形象,她感到絕望。年輕的葉芝感到“不成熟,缺乏成就”。所以雖然他的愛情在折磨他,但他還沒有向她表白,壹是因為害羞,二是因為他覺得她不可能嫁給壹個窮學生。

莫德岡壹直與葉芝保持壹定距離。1891年7月,葉芝誤解了她寫給自己的壹封信中的信息,以為她對自己做出了示愛的暗示,立馬沖向莫德岡第壹次求婚。她拒絕了,說她不能嫁給他,但希望與葉芝保持友誼。此後,莫德岡壹直拒絕葉芝的追求。

她於1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校。這段婚姻相當曲折,甚至是災難性的,但她非常固執。即使在婚姻徹底受挫時,她仍然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對她的愛是終生的。因此,難以解決的痛苦長期充滿了葉芝的生活。

葉芝對莫德崗愛情的無望痛苦和不幸促使葉芝寫了許多關於莫德崗的詩。幾十年來,莫德岡不斷從各種角度啟發葉芝的創作。有時是熱烈的愛,有時是絕望的怨恨,更多時候是愛與恨的復雜張力。