如何翻譯「若非玉璽被始唐皇帝查封」?
前面我們列舉了“烏鴉頭襪”和“少女襪”的翻譯,也討論了木屐的翻譯。* * *收到二十八條評論,十幾個人參與討論。Exon博客友和自娛博客友也對原文進行了重譯,其中Exon博客友三改譯,越譯越好。普遍的理解是木屐和雞冠襪是唐代仕女服飾文化的亮點,在翻譯中應該保留。所以博主提出了木屐、人字拖等翻譯。同時認為將“烏鴉頭襪”或“少女襪”翻譯成連指手套襪是可以接受的翻譯。這次討論讓大家受益匪淺。今天在準備李商隱詩歌講解的同時,又發現了壹個典型問題。上面說的“烏鴉頭襪”“少女襪”和字面意思關系不大,很容易翻譯成文字。今天提出的壹個話題是關於典故的翻譯。典故的翻譯,無論是英漢還是漢英,都是壹個讓人頭疼的問題。尤其是漢譯英,中國歷史悠久,文化習俗各異,典故很多,我們自己都還很難搞清楚,更別說外國學者了。就拿李商隱的詩來說,中國人很難學習和理解它們。對於壹個外國學者來說,理解詩歌的含義,熟悉其中的典故,並將其翻譯成流利的英語,自然更加困難。我們不能對他太苛刻。但如果對詩歌本義的理解有出入,就要糾正或作為問題討論。因為這樣的討論有助於提高我們的翻譯水平。請看李商隱《隋宮七律》的英譯(李商隱也有壹首七絕詩叫《隋宮》,今天我們討論的是七絕之壹)。先看中文原文:隋宮,他的紫泉宮已經被雲霧占據,就像他要把整個揚州都占為己有壹樣。若不是玉璽被唐太祖奪取,他早就揚帆遠航了。螢火蟲現在不見了,離開了風化的草地,但黃昏時仍在垂柳烏鴉棲息。如果他遇上了,天下大亂,後世的陳皇帝,妳以為他們會提壹首《庭院花》嗎?。看看史提芬·歐文的翻譯,隋宮薰衣草泉的宮殿大廳在薄霧和玫瑰雲中關閉,但他希望占領雜草城作為皇帝的家。如果玉杖沒有和太陽把手壹起落到他的手裏,我相信那些錦緞帆早就升到地平線上了。即使在今天,腐爛的植物上也沒有螢火蟲,然而垂柳永遠會有黃昏的烏鴉。如果他在地下遇到陳的最後壹個統治者,也不應該再要求“在後庭開花”李商隱的詩晦澀難懂,其中除了含義曲折外,還有很多典故。我相信這首詩對於中國的普通讀者來說也是很難理解的。作為壹個外國學者,能翻譯成這樣已經很不容易了。今天就不評論這首詩的翻譯了,只討論第三句“若非玉璽被始唐皇帝查封”。這首詩對於熟悉典故的中國讀者來說可能不會太難,但是對於壹個外國人來說,無論他的中文有多好,理解起來還是有問題的。這步棋,首先是“玉璽”二字。玉璽,君主的玉璽,皇權的象征,壹般譯為禦玉璽;;權杖是君主的權杖,與我國的玉璽有很大區別。對於西方人來說,什麽是玉璽似乎沒有概念。但至少有道理,理解上沒有太大區別。關鍵是下面的部分。這幅對聯的意思是,如果皇帝的玉璽沒有落入唐高祖李淵的手中,楊迪皇帝的龍舟錦帆將會航行到天涯海角。譯者註意到這是壹個虛擬語氣,但翻譯後的意思並不明確。如果不是他手裏握著君主的權杖,我敢肯定這些錦帆可能會行駛到天邊。這裏歐文把“太陽角”翻譯成sun-knobs,是直譯。旋鈕的意思是“球形突出物、軀幹等的結”;也可以指癤子、腫瘤等。“,這是壹個多義詞。然而,外國學生無論如何也不會理解“壹個有太陽旋鈕的人”。歐文自己可能也註意到了這壹點,所以他在“太陽結”之後加了壹個長註釋:在唐朝創始人起義反抗楊貴妃之前,有人看到他額頭上有“太陽結”,自豪地說,他的面相預示著他註定要成為皇帝。(在這位唐朝的創始人揭竿而起反抗楊迪之前,人們觀察到他的額頭上有“太陽形狀的突起”,也就是從相面學的角度看他註定要成為皇帝的那些突起。這個筆記寫的很好,但是留學生還是看不懂。因為這個註釋並沒有用中文說出真正的意思:隋末唐鑒說李淵“日有龍庭,天下歸望。“古代占星家認為額角像太陽壹樣完美,這是皇帝的相位。李淵的外號叫“日嬌”。美國學生怎麽能理解這些東西呢?那個“日本角龍院”不知所雲。在這首詩的翻譯中,譯者把李淵換成了“他”,然後用壹個with短語作定語,用“sun-knobs”修飾“他”。在中國沒有文化背景的留學生,無論如何也看不懂,即使是看了註釋。查了壹下國內的翻譯,只找到了“但為玉璽被初唐禦磁”,而且我覺得這句話的翻譯冗長羅嗦,意思不明確,已經失去了中國詩歌的典故而不直白的精髓,也不知道是誰翻譯的。另壹個翻譯,由壹位名叫曾培慈的先生翻譯,是:然而,玉璽的命運拋棄了他,給了壹個有著獨特前額的人。這次翻譯把壹個“有特色的額頭”翻譯成了“太陽角”,可謂煞費苦心。但是意思不清楚,外國人不會懂。總結以上三種譯法,歐文把隱藏的李淵翻譯成了“他”和“太陽旋鈕”(the sun-knobs),別出心裁,但學生們並不理解,只好用筆記來彌補。在第二個譯本中,“第壹個唐朝皇帝”過於直白地表達了“太陽角”的意思,從而失去了中國詩歌中典故的特點。第三種,用“額頭鮮明的壹個”,也會讓外國讀者費解。總的來說,歐文的“太陽旋鈕”更好嗎?不管怎樣,他加了壹張紙條。請大家各抒己見。如何更好的翻譯這首詩?國內譯者如何翻譯,應該如何處理典故?