我可以把妳比作夏日嗎?妳更可愛,更溫和
狂風搖動著玉米的嫩芽,夏天的租約太短了:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡,
每壹次公平競爭都有失敗的時候,
偶然的,或自然的變化,但妳永遠的夏天不會褪色,也不會失去妳所知道的美麗,
死神也不會吹噓妳在他的陰影下,
當妳在永恒的詩行中成長,只要人們還能呼吸,眼睛還能看見,只要它還活著,它就給妳生命。
孫亮翻譯:
我能把妳比作明媚的夏日嗎?妳比夏天更可愛,更溫暖;五月的風摧殘了花苞,夏天馬不停蹄地匆匆離去。蒼天的明眸有時過於熾熱,金色的臉龐常常蒙上愁雲;所有美好的形象都不可避免地會褪色、意外毀壞或自然老化。而如果妳在盛夏不雕零,美麗優雅永遠迷人;死亡不能逼妳死,妳會永生不朽的詩篇。只要人還能呼吸,不瞎,這首詩和妳就永存!
朱湘翻譯:
我把妳比作夏天,好嗎?不,妳比他更可愛,更溫柔:晚春的美麗花朵被風暴侵襲,夏天的日子不多:有時天空的眼睛太亮,他的美麗常常被雲霧籠罩,有時因為意外,今天的美麗明天就不美麗了:妳永恒的夏天不會黃,妳的美麗會活千年。妳不會死,死亡也不能因妳而誇耀。
於爾昌譯:
我應該拿妳和夏天比較嗎?妳比夏天更美,更溫柔:五月的大風的確搖動著可愛的蓓蕾,而夏天實在太短暫,轉瞬即逝;天空中的陽光有時很明亮,太陽的金色面孔常常被殷飛遮住;美好的事物總有壹天會因為意外或自然變化而被剝去美麗。但是妳永恒的夏天永遠不會褪色,所有的美麗對妳來說永遠不會改變。當妳在不朽的詩篇中已經與時間融為壹體,死神就不會再吹噓妳在他的陰影下茍延殘喘:世上還有人在乎,我的詩為妳永存。
梁實秋譯:
我可以把妳比作夏天?妳比夏天更可愛,更溫柔:強風會把五月的蓓蕾吹落在地,夏天太短,不能匆匆而過。有時候太陽曬得太熱,常常把他金色的臉曬得黝黑;美好的事物必然會墜落,偶然,或隨波逐流。但妳永恒的夏天不會褪色,妳不會失去妳英俊的外表;如果妳在這首不朽的詩裏獲得永生,死亡不能誇耀妳正走在它的陰影裏;只要人能呼吸,眼睛能看見,這首詩就會不朽,讓妳永生。
梁譯:
我怎麽能把妳比作夏天呢?妳不僅比它更可愛,還比它更溫柔:狂風羞辱了五月的寵兒,夏天的租借期限太短:天空中的眼睛有時閃得太猛,它閃亮的金面常常被掩蓋:它被偶然或無常的天道所毀滅,最後枯萎或毀滅而沒有芬芳。但妳的長夏永遠不會枯萎,妳也不會失去妳那嬌嫩的紅香味,否則死神會誇妳在它的陰影下徘徊,那時妳就像不朽詩篇中的詩壹樣長。只要還有人類,或者說人們有眼睛,這首詩就會永存,給妳生命。
黃譯:
我能把妳和夏天相比嗎?但夏天沒有妳溫柔善良:大風會讓五月嬌嫩的蓓蕾抖來抖去,夏天是太短的壹個季節。有時天空中的眼睛閃耀得太過熾熱,它金色的臉常常是暗淡無光的,因此任何壹種美都很難永遠保持美麗——意外或自然變化剝去了它的裝束。但妳永恒的夏天不會枯萎,妳不會失去妳所擁有的美——壹旦妳在不朽的詩歌中不朽,死亡就很難誇耀妳徘徊在它的陰影中:只要世界上還有讀者在呼吸,詩歌就會存活,給妳生命。
未知翻譯
我能把妳比作夏日嗎?妳比它更明亮,更柔軟。五月的風吹落了花蕾。夏天匆匆過去了。太陽是天空中的眼睛,它發出熾熱的光芒。有時候會暗淡。任何美好的事物都必然會隨著自然的變化而消失,但永不褪色的是妳的夏天。妳不會失去妳的美麗。