當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 如何翻譯英文詩「希望是有羽毛的東西」?

如何翻譯英文詩「希望是有羽毛的東西」?

壹.翻譯

"希望"是長著羽毛的東西,棲息在靈魂中?

希望是壹只長著翅膀的鳥,生活在人們的靈魂裏。

唱著沒有歌詞的曲子,從不停止——壹點也不?

這位歌手沒有歌詞的曲調從未停止。

最甜蜜的——在大風中——被聽到,和疼痛必須是風暴嗎?

她的歌聲在暴風雨中是最甜美的,暴風雨必然會帶來痛苦。

能讓小鳥害羞,讓這麽多人溫暖?

暴風雨會讓鳥兒感到尷尬和恐慌,但它會給我們帶來溫暖。

我在最寒冷的土地上,在最陌生的海上聽到過?

我在最荒涼的土地上,在最陌生的海洋裏,聽到過它的歌聲。

然而,從來沒有在極端,它問我的面包屑

但即使它很絕望,它也不會向我要求什麽。

二、來源

艾米莉·狄金森的詩希望是有羽毛的東西,1891年。

擴展數據

艾米莉·狄金森以“定義”為己任,挑戰現有的對詩歌和詩人作品的定義。像拉爾夫·瓦爾多·愛默生、亨利·大衛·梭羅、沃爾特·惠特曼等作家壹樣,她試圖通過表達來擺脫傳統的束縛。

像夏洛特·勃朗特和伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧這樣的作家壹樣,她為第壹人稱創造了壹個新角色。狄金森詩歌中的說話者和勃朗寧、勃朗寧筆下的說話者壹樣,都是目光敏銳的觀察者,他們看到了自己社會不可避免的局限和想象中的逃避。

為了讓抽象變得有形,不受限制地定義意義,住在壹個從來不是監獄的房子裏,狄金森在她的作品中創造了壹種獨特的省略語言來表達可能但尚未實現的東西。像她熟悉的協和女神先驗論者壹樣,她把詩歌視為壹把雙刃劍。

雖然解放了壹個個體,但也很容易讓他沒有根據。然而,文學市場在19世紀的最後十年為她的作品提供了新的基礎。

1890年,她去世四年後,她的第壹本詩集出版了,取得了驚人的成功。不到兩年,這首詩* * *閱讀了11版本,最終遠遠超過了第壹批家庭讀者。狄金森是當今美國最重要的詩人之壹。她的詩被所有年齡和愛好的人廣泛閱讀。