是意象在壹定語言文化環境下的引申意義。意象的作用是在不同的語境中“用具體表現抽象”,並
已知的或容易知道的來啟發未知的或難以知道的。例如,“托米通”
斯瓦特盧"
(遭遇滑鐵盧)源於19世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧的慘敗。在漢語中,“敗於麥城”是指三國時蜀國名將關羽戰敗,退守麥城。這兩個詞來自不同的歷史事件,但它們具有相同的隱喻意義,都指壹次悲慘的失敗。因此,文化負載詞的翻譯取決於其自身的語言和文化環境,其中包含許多因素,如自然環境、歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、審美取向、價值觀和思維方式,這些因素直接影響翻譯的準確性和文化性。
占主導地位的宗教文化對人們的語言表達有著深刻的影響,而基督
宗教文化的確定性決定了“三”的神秘文化內涵,人們習慣於將事物的數量或發展分成三份以求吉祥。但“十三”被視為不祥之數,要避免。大樓的13層經常被替換為“12A”。飛機,火車,劇院等沒有13排。,而且不適合在每個月的13日慶祝。在佛教占主導地位的傳統宗教文化中,偶數被認為是吉祥數字。人們喜歡偶數的耦合意義,追求“應聲蟲”,渴望“雙喜臨門”。他們把壹個行為良好的社會描述為“順暢穩定”,交通便利為“四通八達”,壹切順利為“大同”,美好為“圓滿”。可見,宗教文化是構成英漢語言各自特色的壹個重要方面。了解宗教文化的差異,可以更準確地表達詞語的文化含義。2.3歷史和文化差異
歷史文化是特定的歷史發展過程和社會遺產的沈澱而形成的文化。每個民族的歷史發展是不同的,所以每個民族都有自己的包含特定人物和事件的詞語,以反映其鮮明的歷史文化色彩。比如美國電影《水橋》(WaterlooBridge),原名《滑鐵盧橋》(Waterloo Bridge)。眾所周知,英國於1817年在泰晤士河上修建了滑鐵盧大橋,以紀念威靈頓公爵指揮英軍擊敗拿破侖的滑鐵盧戰役的勝利。如果按照英文直譯成“滑鐵盧大橋”,乍壹看,觀眾肯定會以為這是壹部與拿破侖戰爭有關的戰爭片,或者是壹部關於大橋建設的紀錄片。但看過這部電影的人都知道,這是壹部感人至深的愛情片。在中國幾千年的文化史上,有很多類似的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西藍田縣壹年壹度的“藍橋相會”。《藍橋相會》的傳說與Water2looBridge的故事情節有很多相似之處。因此
譯者把原名“魂斷藍橋”翻譯成“魂斷藍橋”,也是這麽做的。
既避免了因中國文化差異和背景知識缺乏而造成的困惑;而且《藍橋》這個寓意中國文化的形象,能讓觀眾壹看到片名就立刻意識到這是壹部關於愛情的電影。再比如電影《人鬼情未了》。如果直譯為《人鬼情未了》,觀眾肯定會以為是恐怖片,但譯者卻翻譯成了《人鬼情未了》,讓人知道這是壹部經典的愛情片。因此,這類詞語的翻譯需要了解各個民族的歷史文化,才能使譯文更具文化性。2.4風俗人情的差異
語言來源於生活,生活習俗和人情世故在壹定程度上制約著語言的表達系統。在中國,成年人和孩子過生日時穿上“新壽衣”是很自然的事情,而“birthdaysuit”是美國英語中“裸體”的委婉說法。“自由戀愛”在中文裏的意思是不受父母幹涉的自由戀愛。
愛,而“freelove”在英文中的意思是“兼愛,無差別的愛”。
指沒有合法婚姻的自由同居。在英語中,“blueroom”實際上指的是總統在白宮會見他的至親好友的接待室,而不是“藍廳”。漢堡和蘋果派在西方是“包裹肚子的廉價快餐”,多為遊客和下層社會人士使用,但在中國卻成為非常受孩子們歡迎的食品。另壹個例子是,“壹位女士什麽都有,卻沒有壹個男人,卻沒有另壹個男人回來了。”意思是“這位女士和壹個男人離開了聖壇,卻和另壹個男人回來了。”它包含了西方文化中的婚禮習俗,即新娘被父親帶到祭壇上,然後交給新郎。如果妳不了解西方的這種婚禮習俗,妳就無法理解。