當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 英語詩歌的漢譯?

英語詩歌的漢譯?

當妳老了

威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939)

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在爐火旁打盹,取下這本書,

慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;

多少人愛妳歡樂優雅的時刻,

用或真或假的愛愛著妳的美麗,

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上的悲傷;

在發光的壁爐旁彎下腰,

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,

在頭頂的群山上踱步,

把他的臉藏在群星之中。

當妳老了

威廉·巴特勒·葉芝

鄒忠誌譯

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

對著爐火小睡壹會兒,取下那本書,

慢慢讀,夢回過去,

以前,妳的眼神溫柔而深邃;

多少人羨慕妳的快樂和優雅,

他們愛妳的美麗,這種愛是虛假和真實的,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

我也愛妳滄桑中蘊含的悲傷;

火在燃燒,妳彎腰,

壹縷悲傷,幾聲低語,愛妳的人已經走了,

他走在壹座高山上,

天上的星星遮住了他的臉。