許淵沖(1921四月18-),男,江西南昌人。
從事文學翻譯工作60余年,譯作涵蓋中、英、法等多種語言。他的翻譯側重於中國古詩的英譯,形成了押韻翻譯的方法和理論,被譽為“唯壹將詩歌翻譯成英法的人”。
分享
中國古詩英譯(許淵沖)關羅關羅鳩,在河洲。窈窕淑女,君子好逑。窈窕淑女,迷人又體貼。非常好。許淵沖譯《河邊的咕咕叫》壹對斑鳩在咕咕叫;壹個優秀的年輕人正在追求他所愛的美麗少女。水在水芹的左右流動,這裏長,那裏短;年輕人日夜渴望美麗的少女。他的思念變得如此強烈,他無法入睡,但整夜輾轉反側,愛得如此之深,如此之深!現在收集左右的或長或短的嫩芹菜!哦,魯特琴,為甜美苗條的新娘奏出歡快的音樂!盛宴朋友在左右對水芹煮到招標!哦,鐘聲和鼓聲,讓新娘如此甜蜜和苗條!
大風劉崧幫大風卷雲飛,魏家海回故鄉。安德魯,戰士總是在尋找!許淵沖譯大風起了,啊!烏雲被驅散了。我來到我的故土,哦!現在世界在我的控制之下。我哪裏能勇敢的男人,哦!今天保衛我的四個邊境!項羽,壹個歌手,強則拔山勵誌,弱則不死。小馬不死能怎麽辦?如果妳害怕它,妳能做什麽?許淵沖翻譯的項羽最後壹首歌我可以把山推倒,哦!與主要和可能,但我的好運減弱,哦!我的戰馬不會戰鬥。我的戰馬是否會戰鬥,哦!我不在乎。我能拿妳怎麽辦,哦!窈窕淑女!
烏龜雖然活得長,但是烏龜活得長,特別是有時候。蛇騎霧,終化為塵。老馬潛伏,誌在千裏。烈士們在晚年充滿勇氣。盈縮期不僅在天上;滋養恩典的祝福可以永遠持續下去。我很高興用這首詩來表達我內心的渴望。拒烏龜大師萬歲,但最終他還是不得不死去。霧中的蛇可以復活,但在塵土中它也會死去。雖然這匹穩定的馬老了,但他夢想跑很遠很遠。在生活的十二月英雄博爾德不會改變不屈不撓的風格。延長或縮短我們的壹天不是上天能決定的。如果我們保持健康、愉快和快樂,我們可以活到很大的年紀。想到這,我感到多麽高興啊!我應該哼唱這首詩。
回到家鄉,我寫了祝賀章(1)。年少離家,回老家,鄉音不改。小孩子遇到陌生人,會微笑著問客人是哪裏人。許淵沖翻譯的《我回家了》我回到了故鄉,雖然我說著同樣的語言,但那時我還年輕,頭發也長得更稀疏了。我遇見我的孩子們,他們不認識我。“妳是哪裏人,親愛的先生?”他們眉開眼笑地問道。(2)離開家鄉多年,最近人事已半疲。只有在鏡湖前,春風不改往日的波瀾。自從我離開我的祖國,這麽多年過去了,所以這些已經褪色,所以很少能持續下去。只有在我家門前的鏡湖,春風依舊蕩漾著湖水。
七步詩曹植煮豆燒豆,豆在釜中泣。我們本是同根生,何必互相炒。許淵沖煮豌豆時,豌豆在鍋裏哭泣:“我們本是同根生的,為什麽要把我們煮得這麽熱?”
顧愷之的詩充滿了春水和夏雲四峰。秋月皎潔,冬嶺修寒松。許淵沖譯《四季精神》:夏天可以想象山峰的光芒;秋月傾灑燦爛,冬崖立寒松。