作者葉芝,(葉芝,1865-1939,愛爾蘭劇作家和詩人,1923年獲諾貝爾文學獎)。
演唱藤田恵美。
《基韋·喬納斯·薩利花園下》(Down through the Willow Garden)是根據愛爾蘭英國詩人葉芝的同名詩歌創作的,該詩最初被翻譯成葉芝早期的詩歌《柳園》(Willow Garden)。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。該詩詩句簡潔,節奏優美,易於傳唱,形象豐滿,感情細膩,悲涼而有感染力,勸誡人們要活下去。
在悠揚的風笛伴奏下,這首歌由藤田恵美優美的嗓音演繹。很安靜很美好,也有淡淡的傷感。我忍不住壹遍又壹遍地聽...
歌詞(葉芝原詩,傅浩譯):
沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。
我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。
她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。
雪白的小腳。
她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。
當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。
但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。
與她不壹致不聽她的心。
在河邊的田野裏,在河邊的曠野裏
我和我的愛人站在壹起,我和我的愛人肩並肩站在壹起。
在我傾斜的肩膀上,在我傾斜的肩膀上。
她把雪白的手放在她柔軟白皙的手所倚靠的地方。
她囑咐我要活得輕松。她讓我善待生活。
當草在堰上生長時,就像堅韌的草在堰上生長壹樣。
但我年少無知,卻又如此年少無知。
現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。
補充:
這首歌是根據著名的愛爾蘭詩人和劇作家威廉·巴特勒·葉芝(葉芝)的詩《沿著莎莉花園而下》改編的,他曾於1923獲得諾貝爾文學獎。它最初被翻譯成劉。
作者對這首詩作了如下評價:“這首詩改編自斯萊戈縣巴利索代爾村壹位經常獨自歌唱的老農婦的三行舊歌詞。”
英國歌手卡盧姆·馬爾科姆(Karume macor)的歌聲溫暖通透,豎琴溫婉曼妙,仿佛置身於天堂的邊界。有許多翻唱版本,如日本歌手藤田恵美和韓國歌手林亨珠。Joanie Madden演奏愛爾蘭風笛的版本更加悠揚動聽。
/f?kz=596924536