當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 我是壹首王子的詩

我是壹首王子的詩

這是《詩經》中的宋嶽。

今天是什麽日子?

漳州中遊

今天星期幾?

必須與王子同舟共濟...

被羞辱真好

不要對羞恥發誓

心裏有點煩躁不安

知道王子

山有樹,樹有樹枝

我對妳很滿意。我不知道...

最早翻譯的詩歌

漢代劉向編撰的《說苑》中有壹段歷史故事:

楚國的項穿著華麗的衣服,在隨從的簇擁下來到河邊。莊信醫生剛好路過。見到項後,他站了起來,想和項握手。握手在古代是非常嚴肅的行為,所以項非常生氣,臉色大變。莊信看到的時候有點不舒服。他轉身洗手,給項講了壹個湖北紳士的故事:

壹天,這位湖北的先生坐在壹艘刻有青鳥的華麗遊船上,聽到壹個管船的越南人在用船槳唱歌。歌委婉動聽,湖北的先生很感動,只是聽不懂他在唱什麽。於是E先生請了壹個翻譯把劃手的歌詞翻譯成楚語。這是後世著名的越人歌。歌詞如下:

今天是什麽日子?在船的中間;今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。心裏有點煩躁不安,也知道太子。山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。

明白了歌詞的意思後,E先生立刻上前壹步,抱住劃手,為他披上刺繡。項聽了這個故事後,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。

以上故事發生在公元前540年左右。當時,楚、越雖是鄰國,但方言不通,交流需要借助翻譯。這首“任玥之歌”是中國歷史上現存的第壹首譯詩。這首詩接近楚辭的感傷之作,藝術水平很高。它與其他楚民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。