哦,船長!我的船長!
-沃爾特·惠特曼
船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,
這艘船經受了風吹雨打,我們追求的戰利品已經磨損,
港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,
隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;
但是啊,心啊!心!心!
啊,紅色的血滴!
我的船長躺在甲板上,
冰冷地死去。
啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;
起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,
為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,
他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;
給妳,上尉!親愛的父親!
妳頭下的這只胳膊;
甲板上有些夢
妳已經冰冷死去。
我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,
我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;
船已經安全停泊,航程已經結束。
從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;
歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!
但是我,帶著悲傷的腳步,
走在甲板上,我的船長躺著,
冰冷地死去。
中文翻譯:
船長!我的船長!
沃爾特。姓氏
啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;
這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。
港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。
千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。
但是好痛啊!傷心!傷心!
看壹滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他走了下去,冰冷,永別了。
啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;
起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;
問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;
他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的胳膊抱著妳的頭!
是夢嗎:在甲板上?
妳下去吧,寒冷,永別了。
我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;
父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船拋錨並安全到達;航行結束了;
艱難跋涉後回國,贏得勝利的目標。
啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!
但是我在甲板上,在船長旁邊,
傷心欲絕,腳步沈重:
因為他倒下了,冷,永別了。
感人:
我的心充滿悔恨
我的心充滿悔恨
為了我的黃金朋友,
對許多紅唇少女來說
和許多輕快的小夥子。
布魯克斯太寬了,不能跳
輕腳男孩被奠定;
玫瑰唇女孩在睡覺
在玫瑰雕謝的田野裏。
- A.E .豪斯曼
史英舟譯:
我的心充滿了悲傷
我的心充滿了悲傷,
為了我的老朋友,
對於多少有著玫瑰嘴唇的女孩來說,
對於多少快節奏的少年來說。
在寬廣艱險的河岸上,
腳步敏捷的少年的頭已經被埋了,
有著玫瑰色嘴唇的女孩睡得很安穩
在玫瑰掉落的田野裏。
由tommyleea翻譯:
充滿悲傷
什麽是充滿悲傷?
所有的好朋友都走了。
有多少飛蛾是美麗的?
有多少腳步敏捷的青少年
寬溪禁止跳。
青春裏輕盈地行走。
紅唇的女孩睡著了。
野玫瑰枯萎了
“如果生活欺騙了妳”
(1825)普希金
如果生活欺騙了妳,
不要沮喪,也不要生氣!
不開心的時候克制壹會兒,
相信它,快樂的壹天會到來。
我們的心期待著未來,
今天總是悲傷的:
壹切都是暫時的,轉瞬即逝的,
逝去的會變得可愛。
如果生活欺騙了妳
不要憂郁,不要狂野
在悲傷的日子裏,要溫和
相信快樂的日子會到來
心是活在明天
禮物在這裏黯然神傷
壹瞬間,悲傷消逝
逝去的將是珍貴的
當妳老了(愛情詩的經典)
葉芝
葉芝
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深。
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用或真或假的愛愛著妳的美麗,
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳臉上不斷變化的悲傷。
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,
在頭頂的群山上踱步,
把他的臉藏在群星之中。
愛爾蘭詩人葉芝:從柳園中走下來。
在莎莉花園旁邊
在莎莉花園,我和我的愛人相遇;
在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。
她用雪白的小腳走過莎莉花園。
她用雪白的小腳穿過莎莉花園。
她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;
她告訴我要輕易去愛,當新葉在枝頭發芽。
但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。
但我太年輕,太無知,不能輕易同意。
我和我的愛人曾站在河邊的田野上,
在河邊的田野裏,我和我的愛人曾經駐足。
她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。
她靠在我的肩膀上,雪白的雙手。
她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;
她告訴我,當草長在岸上時,要活得輕松。
但我那時年幼無知,現在熱淚盈眶。
可我當年年少無知,現在眼裏含著淚。
沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。
我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。
她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。
雪白的小腳。
她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。
當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。
但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。
她不會同意不聽她的心。
在河邊的田野裏,在河邊的曠野裏
我和我的愛人站在壹起,我和我的愛人肩並肩站在壹起。
在我傾斜的肩膀上,在我傾斜的肩膀上。
她把雪白的手放在她柔軟白皙的手所倚靠的地方。
她囑咐我要活得輕松。她讓我珍惜生命。
當草在堰上生長時,就像堅韌的草在堰上生長壹樣。
但我年少無知,卻又如此年少無知。
現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。
沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。
我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。
她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。
雪白的小腳踩著雪白的小腳
她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。
當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。
但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。
她不會同意不聽她的心。
但我年少無知,卻又如此年少無知。
現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。
這首歌是根據葉芝的同名詩《在莎莉花園邊上》創作的,這首詩最初被翻譯成葉芝早期的壹首詩《在柳園裏》。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
這首詩看似簡單,卻向人們揭示了人生的哲理:對待愛情和人生,人要順其自然,就像“綠葉長在枝頭”“青草長在堰上”壹樣。否則我會因為自己壹時的“愚蠢”而後悔終生。
這首詩很美,給人壹種很優雅的感覺,音樂也很棒,讓人有置身大海的感覺。
它有藍色的憂郁;綠色的清新;白色是安靜的。