當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 外國古典詩歌(短)

外國古典詩歌(短)

激動人心:

哦,船長!我的船長!

-沃爾特·惠特曼

船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,

這艘船經受了風吹雨打,我們追求的戰利品已經磨損,

港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,

隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;

但是啊,心啊!心!心!

啊,紅色的血滴!

我的船長躺在甲板上,

冰冷地死去。

啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;

起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,

為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,

他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;

給妳,上尉!親愛的父親!

妳頭下的這只胳膊;

甲板上有些夢

妳已經冰冷死去。

我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,

我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;

船已經安全停泊,航程已經結束。

從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;

歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!

但是我,帶著悲傷的腳步,

走在甲板上,我的船長躺著,

冰冷地死去。

中文翻譯:

船長!我的船長!

沃爾特。姓氏

啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;

這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。

港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。

千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。

但是好痛啊!傷心!傷心!

看壹滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他走了下去,冰冷,永別了。

啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;

起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;

問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;

他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的胳膊抱著妳的頭!

是夢嗎:在甲板上?

妳下去吧,寒冷,永別了。

我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;

父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船拋錨並安全到達;航行結束了;

艱難跋涉後回國,贏得勝利的目標。

啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!

但是我在甲板上,在船長旁邊,

傷心欲絕,腳步沈重:

因為他倒下了,冷,永別了。

感人:

我的心充滿悔恨

我的心充滿悔恨

為了我的黃金朋友,

對許多紅唇少女來說

和許多輕快的小夥子。

布魯克斯太寬了,不能跳

輕腳男孩被奠定;

玫瑰唇女孩在睡覺

在玫瑰雕謝的田野裏。

- A.E .豪斯曼

史英舟譯:

我的心充滿了悲傷

我的心充滿了悲傷,

為了我的老朋友,

對於多少有著玫瑰嘴唇的女孩來說,

對於多少快節奏的少年來說。

在寬廣艱險的河岸上,

腳步敏捷的少年的頭已經被埋了,

有著玫瑰色嘴唇的女孩睡得很安穩

在玫瑰掉落的田野裏。

由tommyleea翻譯:

充滿悲傷

什麽是充滿悲傷?

所有的好朋友都走了。

有多少飛蛾是美麗的?

有多少腳步敏捷的青少年

寬溪禁止跳。

青春裏輕盈地行走。

紅唇的女孩睡著了。

野玫瑰枯萎了

“如果生活欺騙了妳”

(1825)普希金

如果生活欺騙了妳,

不要沮喪,也不要生氣!

不開心的時候克制壹會兒,

相信它,快樂的壹天會到來。

我們的心期待著未來,

今天總是悲傷的:

壹切都是暫時的,轉瞬即逝的,

逝去的會變得可愛。

如果生活欺騙了妳

不要憂郁,不要狂野

在悲傷的日子裏,要溫和

相信快樂的日子會到來

心是活在明天

禮物在這裏黯然神傷

壹瞬間,悲傷消逝

逝去的將是珍貴的

當妳老了(愛情詩的經典)

葉芝

葉芝

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在爐火旁打盹,取下這本書,

慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深。

多少人愛妳歡樂優雅的時刻,

用或真或假的愛愛著妳的美麗,

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳臉上不斷變化的悲傷。

在發光的壁爐旁彎下腰,

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,

在頭頂的群山上踱步,

把他的臉藏在群星之中。

愛爾蘭詩人葉芝:從柳園中走下來。

在莎莉花園旁邊

在莎莉花園,我和我的愛人相遇;

在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。

她用雪白的小腳走過莎莉花園。

她用雪白的小腳穿過莎莉花園。

她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;

她告訴我要輕易去愛,當新葉在枝頭發芽。

但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。

但我太年輕,太無知,不能輕易同意。

我和我的愛人曾站在河邊的田野上,

在河邊的田野裏,我和我的愛人曾經駐足。

她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。

她靠在我的肩膀上,雪白的雙手。

她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;

她告訴我,當草長在岸上時,要活得輕松。

但我那時年幼無知,現在熱淚盈眶。

可我當年年少無知,現在眼裏含著淚。

沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。

我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。

她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。

雪白的小腳。

她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。

當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。

但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。

她不會同意不聽她的心。

在河邊的田野裏,在河邊的曠野裏

我和我的愛人站在壹起,我和我的愛人肩並肩站在壹起。

在我傾斜的肩膀上,在我傾斜的肩膀上。

她把雪白的手放在她柔軟白皙的手所倚靠的地方。

她囑咐我要活得輕松。她讓我珍惜生命。

當草在堰上生長時,就像堅韌的草在堰上生長壹樣。

但我年少無知,卻又如此年少無知。

現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。

沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。

我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。

她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。

雪白的小腳踩著雪白的小腳

她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。

當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。

但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。

她不會同意不聽她的心。

但我年少無知,卻又如此年少無知。

現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。

這首歌是根據葉芝的同名詩《在莎莉花園邊上》創作的,這首詩最初被翻譯成葉芝早期的壹首詩《在柳園裏》。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

這首詩看似簡單,卻向人們揭示了人生的哲理:對待愛情和人生,人要順其自然,就像“綠葉長在枝頭”“青草長在堰上”壹樣。否則我會因為自己壹時的“愚蠢”而後悔終生。

這首詩很美,給人壹種很優雅的感覺,音樂也很棒,讓人有置身大海的感覺。

它有藍色的憂郁;綠色的清新;白色是安靜的。