在2015的春晚上,莫文蔚表演了葉芝的同名新詩。讓我們再次打開回憶,尋找曾經感動無數人的經典。翻譯成中文後,哪個更討妳喜歡?
當妳老了(冰心譯)
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
厭倦了坐在火爐旁,取下這本書,
慢慢讀,追著當年的眼睛。
那柔和的眼神和深邃的光暈。
多少人愛過妳的青春,
愛妳的美麗,虛偽或真實,
只有壹個人愛妳朝聖者的心,
愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。
在壁爐前,妳彎下腰,
低語著,帶著淺淺的悲傷,
愛情如何消逝,如何登上高山,
如何在群星中隱藏妳的臉?
當妳老了(袁可佳譯)
當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,
在火邊小憩,請記下這首詩,
慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。
回憶他們過去沈重的陰影;
年輕快樂的時候有多少人愛妳,
崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
我垂著頭,在紅光火爐旁,
悲傷地低語著愛情的逝去,
在頭頂的山上,它慢慢地走著,
壹張臉藏在壹群星星中間。
當妳老了(陳力譯)
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
在火邊小睡壹會兒,取下這本書,
慢慢讀,在妳的眼中夢想壹段時光。
柔光深影;
多少人愛妳,享受妳風采的時候,
愛妳的美麗,無論真假,
只有壹個人愛妳朝聖者的心,
愛妳變化的臉上的悲傷;
俯身在紅色的柵欄上,
帶著壹點點的傷感,呢喃,愛情呢?
跑開,在頭頂的高山上遊蕩。
把他的臉藏在群星之中。
當妳老了(柏菲譯)
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
爐前小憩,請取下這首詩,
慢慢背,夢見自己的眼睛。
柔和的光線和微弱的影子;
有多少人用真誠和虛偽愛過妳的美麗,
愛妳快樂迷人的青春,
只有壹個人愛妳朝聖者的心,
愛妳衰老的臉上的悲傷;
當妳俯身在燃燒的壁爐旁,
妳會輕聲說話,帶著壹絲悲傷:
逝去的愛現在已經踏上了高山。
將它的臉隱藏在密集的星群中。
當妳老了(楊牧譯)
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
睡在火邊,取下這本書,
慢慢讀,夢回眼前。
有柔和的光,和那深深的波影;
多少人墜入愛河,當妳幸福優雅,
愛,妳的美麗是真的,妳的愛是假的,
有壹個人愛妳的靈魂,面朝大山。
愛妳那因心跳而改變的臉。
俯身在閃光的鐵欄桿上,
哎,帶著壹點悲傷,愛情怎麽會是?
逃了出來,在頭頂的高山上遊蕩。
傅把臉藏在壹群星星中間。
▌When妳老了
作者:威廉·巴特勒·葉芝
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,夢想著那溫柔的眼神
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用或真或假的愛愛著妳的美麗,
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上的悲傷;
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的
在頭頂的群山上踱步
把他的臉藏在群星之中。
文章轉載自《民國文藝》。