當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 龐德詩歌翻譯理論的特點

龐德詩歌翻譯理論的特點

龐德翻譯中國古典詩詞時,得到了錢鐘書先生的大力幫助。

1915年,美國著名詩人埃茲拉·龐德翻譯了壹本中國古典詩詞集,名為《華夏集》。這本詩集出版後,在英語世界引起巨大反響。《華夏集》之所以引起如此轟動,主要原因是它既包含了中國古典詩歌的審美特征,又融入了龐德個人的現代主義詩歌創作理念。

華的主要成就是龐德對中國古典詩歌的“現代化”,他的目的是為他的時代提供壹種具有激勵作用的“新自由詩”。正是在這個過程中,龐德加深了對中國古代詩歌的理解。

龐德是20世紀初英美意象派詩歌運動的發起者和主要倡導者。因此,在《華夏集》的創作和翻譯中,龐德特別註意突出原文的意象,甚至不惜“誤讀”以衍生出更多新穎的意象。

龐德與錢鐘書簡介

以斯拉。美國著名詩人龐德出生於愛達荷州的哈利,在賓夕法尼亞州長大。他就讀於漢密爾頓學院和賓夕法尼亞大學,主修浪漫,喜歡古典文學系列。他熟悉英國詩人羅賽迪和史文朋的詩歌,非常崇拜勃朗寧,並開始了解惠特曼的重要性。後來,惠特曼的詩對他的文學創作產生了全面而持久的影響。

錢鐘書,原名楊先,是壹位智者。後改名中書,字默,號懷居。中國近代著名作家、文學研究者。我深入研究了中國的歷史、哲學和文學經典,同時也從未停止過對西方文學、哲學和心理學的閱讀和研究,並撰寫了許多有聲望的學術著作。