當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 陶淵明的原文與翻譯

陶淵明的原文與翻譯

原文:

《歸園·上篇》陶淵明?魏晉時期

很少有人不入鄉隨俗,他們的天性是熱愛自然。

我溜進了仕途網,已經離開賽場十幾年了。

籠中的鳥常常依戀過去的森林,池裏的魚向往過去的深淵。

我想在Minamino開荒,保持我對田野的謙卑。

房子周圍是十畝左右的土地,茅草屋的茅草屋。

柳樹掩映屋檐,桃樹掩映院前李烈曼。

鄰村的鄰村隱約可見,村裏飄著裊裊炊煙。

巷子裏幾聲狗吠,桑樹被公雞叫了壹聲。

院子裏沒有灰塵雜物,安靜的房間裏有些舒適和悠閑。

長期被困在沒有自由的籠子裏,我今天終於回到了森林。

翻譯:

年少時不適應世俗的性格,天生愛自然風光。轉眼間誤入世俗的枷鎖,遠離農村,已經十幾年了。籠子裏的鳥想念曾經生活過的森林,池裏的魚想念曾經玩耍過的深潭。我願意在南方的原野開荒,按照我愚蠢的想法回家種田。在方圓的房子周圍有十多英畝的土地,有89間小屋和草屋。

郁郁蔥蔥的榆樹和柳樹遮住了後檐,房前整齊地種著桃樹和李樹。遠處隱約可見鄰村的房屋,村莊上空飄著炊煙。幾只狗在幽深的街巷裏吠叫,公雞在桑樹樹頂不停啼叫。院子裏沒有世俗的雜事,安靜的房間裏有充足的舒適和閑適。被困在籠子裏很久沒有自由,今天終於回到了森林山。

作品介紹與欣賞

這首詩最突出的是描寫景物——描寫園田的景物,用線描的方法把遠近景物交叉起來,生動多彩;其次,詩中多處使用對偶句,如:“陰後檐上,羅塘前。”還有運用對比手法,將“塵網”、“牢籠”、“花園洋房”進行對比,從而突出詩人對官場的厭惡和對自然的熱愛;無論什麽語言都是清晰清新的,就像白話文壹樣簡單。

詩歌呈現的是壹種完整的意境,詩歌的語言完全是為呈現這種意境服務的,不求表面之美,所以詩歌顯得自然。簡而言之,這就是通過藝術追求和藝術努力達到的自然。