原文:
壹個紳士在服役,他不知道它的日期。這是什麽?雞生活在喧囂中。晚上了,牛羊下來了。丈夫在遠處服役,教我怎麽想他?壹位紳士正在服役,再過幾天或幾個月。有什麽優勢?雞住在街。晚上結束了,牛羊都圍了上來。如果壹個紳士在服役,他會餓嗎?
翻譯:
君子出門服務,不知其期限。我什麽時候能回李?雞歸巢,太陽西掛,牛羊下山歇息。君子在遠方服役,如何不想家?君子出門服事,不知行日。我們什麽時候能再聚壹聚?雞歸欄,太陽西垂,牛羊緩緩歸。這位先生常年在很遠的地方服務。難道是他不渴不餓?
服務中的紳士欣賞
這是壹首非常簡單的詩。這兩章很重要,只有幾處改動。每壹章的開頭,女主角都用簡單的語言說出自己的內心獨白。這首詩的兩章幾乎完全重復,這是民謠最常用的手段——用重疊的章節和句子來宣揚抒情的情感。但是第二章的最後壹句,也是全詩的最後壹句,卻是完全改了。它把妻子的期待變成了對丈夫的關心和祝願:只是他不會回來了。希望他在外面不會又餓又渴。
這也是最普通的壹句話,但其中蘊含的感情卻是那麽的親切和深刻。這是壹首古老的歌謠,用樸實無華的語言,直擊人們內心最敏感的地方。它的自然之美,後世難以復制。
以上內容參考百度中文-服務中的紳士。