中國的典故大多來源於中國的歷史、寓言、神話和傳說。由於其語言功能和結構與漢語基本相同,人們常把典故和成語合稱為“成語典故”。之所以在這裏分開,是因為典故往往用四個字概括壹個寓意豐富的故事,具有中國特有的文化色彩。雖然現代漢語中典故的使用只是取其寓意,但我們在翻譯中壹般采用“補充法”——不僅能使譯文保留原文成語的生動形象,還能使讀者充分理解原文,了解中國文化。
壹、翻譯典故的字面意義和補充意義,如:
木已成舟,木已成舟。
b要註釋典故,如:
伯樂相馬:在發現人才方面和伯樂壹樣有能力。
-伯樂,名叫孫楊,據說他很有能力發現最好的馬。
此外,漢語中還有很多意思相近的四字詞組,如“五彩繽紛”、“五彩繽紛”;“看事情不壹樣,想事情不壹樣”和“喜新厭舊”大體意思相似,側重點不同,在上下文允許的情況下可以替換和簡化。
總之,漢語四字格的翻譯必須在符合原意的基礎上進行潤色,才能達到最佳效果。要達到這種狀態,還是需要不斷的學習和練習。