當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 為什麽李白的《靜夜思》最不像詩?

為什麽李白的《靜夜思》最不像詩?

顛覆常識

我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?

我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。

在妳的記憶裏,李白的《靜夜思》是這樣背的吧?讓子楚告訴妳壹個殘酷的事實:妳的背是錯的。

讓子楚告訴妳壹件事:幾年前,壹個在日本的中國初中生相木江發現李白的《靜夜思》和中國人在日本教科書上讀到的並不壹樣。

這首詩在日本教科書中記載為:

“看床前的月光,會不會已經有霜了?擡頭看看山和月亮,再往下沈,我突然想起了家。”

香木在向日本和中國的學者求證後得出結論,日本版的《靜夜思》應該是李白的原作,而中國的通俗版是改寫的。

換句話說,我們小學生壹年級讀的《靜夜思》就是山寨版。

大多數學者認為《靜夜思》的日文譯本與中國最早的宋選集壹致,應為李白元的詩。我國現行版本是在《唐詩萬首》、《唐詩選本》等多部明代選本增刪的基礎上,最終形成於清代乾隆年間退休學者編撰的《唐詩三百首》,並流傳至今。

公眾輿論震驚了/爆發了

於是,學術界被壹片質疑聲所掩蓋:為什麽日本沒有篡改《靜夜思》?

輿論高調批評中國學術界:“有些東西在中國已經失傳或改變了,但在日本卻依然如故,讓中國人重新發現了自己古老的文化”,“山寨版的靜夜思在山寨文化盛行的中國流傳開來,無疑是壹種悲哀”...有網友認為這是對中國傳統文化的極大諷刺,也有人認為原版日版《靜夜思》現在的生活就是山寨。

但讓人不解的是,為什麽我們小學壹年級的語文課本還在用所謂的山寨版。妳想讓孩子讀《平安夜思考》的正版嗎?

不要驚慌。

子楚後來了解到,至少有50種不同版本的《平安夜思考》。

復旦大學中文系教授陳寅恪用壹句話驚醒了夢中人:《靜夜思》四首詩至少有50種不同版本,妳很難知道哪壹首更接近原作。我們現在熟悉的“擡起頭來壹看,發現是月光”的版本,是明代定的。當時編者選擇“明月”而非“山月”,選擇“望明月”而非“望山月”,是基於當時的審美取向...今天的《靜夜思》不僅僅是唐代的壹首詩,它實際上凝結了1300多年來幾代人的審美創造,後人應該持尊重的態度。

換句話說,不管是不是李白的原作,我們讀到的《靜夜思》都更完美。

我們研究的《唐詩三百首》的“兩個明月”版本是這樣的:

我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?

我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。

日文版和宋版是這樣的:

看床前月色,會不會已經有霜了?。

擡頭望著山和月亮,又沈了下去,我突然想起了家。

現存明本中變化最大的是《天木禁言》中的記載:

突然看到月光,會不會已經結霜了?。

從起點看明月,又沈回原處,我突然想起了家。

宋本第壹句“睡前看月光”,中間嵌了壹個動詞,語氣略顯遲滯”。刻意“看月光”不如兩個版本的《明月》無意間看到月光時的“地上霜”那樣輕盈自然。從看到月光到擡頭低頭,壹系列動作持續的時間更短,使得四句話更加分不開,形象的圓潤更加突出。

我們是對的。

將宋版與兩個《明月》版本相比較,後者更具壹般性,主要是形象和情感的高度概括性和普遍性。比如把宋本的《望山望月》改成《望明月》,既擺脫了地理環境的限制,又拉近了與更多讀者的心理距離。“‘山月’的說法難免有點通俗...‘明月’完全是普通人眼中的月亮”。只有李白壹個人仰望“山月”。有山才有“山月”用。中國人詩歌思維的深厚積澱,讓沒有太多文化背景的人都喜歡通過詩歌來表達自己的情感,而鄉愁是中國人心中最溫暖、最脆弱、最容易被觸動的情感之壹。兩個“明月”本應被廣泛接受,這是必然的。

對於目前眾多熱鬧的關於《靜夜思》版本的爭議,南大教授、子楚大四學生莫礪鋒先生說:“版本的考證和爭議本來就是學術界的本分。.....但從普及傳統的角度來說,大家跟著流行版走是有好處的。”目前兩個版本的《明月》更加深入人心,讀起來也更加朗朗上口。幾百年來,上億讀者選擇了這個版本,不可能壹下子抹去。

“有些人發現版本差異是壹個重大發現。其實完全沒有必要。這不僅是學術界的常識,對普通人應該不會有什麽影響。”莫礪鋒說。在壹些學者看來,備受爭議的“日本人發現了《靜夜思》原著”簡直就是壹個笑話,這源於對李白詩歌有多種版本這壹常識的普及不夠。所以有學者說,中國人缺乏文史知識,應該引起深思。我們應該意識到普及文史知識的必要性,對博大精深的中華五千年文明懷有敬畏之心。