之後第二句出來,用局部的、暫時的“聲”來襯托整體的、長期的空。第三第四句描寫空山然後描寫深林,從聲到色。
原著
寂靜的山谷裏看不到人,只聽到說話的聲音。
夕陽的影子照進了森林深處,苔蘚上的景色令人愉悅。
白話翻譯
山上空無壹人,寂靜無聲,看不到任何人,只能聽到人們的說話聲。
夕陽的金光直入密林深處,照在黑暗中的青苔上。
擴展數據:
藝術欣賞
這首詩描繪了傍晚柴璐附近空山深林的寧靜景象。詩歌的高明之處在於靜與動、整體與局部的對比,清新自然不做作。
先寫空山荒蕪,再帶在身邊聞壹聞,引出聲音。空聲,更見其空;演講結束後,寂靜變得更加空曠。最後寫了壹些夕陽的倒影,進壹步引起了人們的惆悵。
寫山川河流的時候,不能離開具體的景物,不能描寫奇形怪狀的巖石,不能描寫參天古樹,不能渲染飛瀑懸泉,要把重點放在景物的奇觀上。這首詩以壹個奇怪的現象開頭:“空山無人,但人可聞。”層層巖石看起來空蕩蕩的。