唐代王昌齡說的。
原文:
昨夜的春風吹開了井裏的桃花,未央宮前的月亮高掛天空。?
平陽家的歌妓被皇上看上了,皇上在簾外微寒的天氣裏給了她錦袍。
翻譯:
昨夜,春風開了露井旁的桃花,未央宮前的明月高掛天空。平陽公主的扮演者衛子夫最近受到漢武帝的青睞。因簾外春寒,賜錦袍。
擴展數據:
這首詩借用漢武帝喜愛的平陽公主的歌者衛子夫。她原本是平陽公主家的歌手,被漢武帝召入宮中。她很幸運,廢除了原來的陳阿嬌皇後,立她為皇後,揭露了封建帝王喜新厭舊的腐朽生活。
詩裏寫的是情色宮的怨念,其實沒有怨念。明明寫的是新人受寵的情況,暗地裏卻表達了舊人失寵的怨念。作者重在背面施粉,側面打磨,使明暗分明,字近意遠。
詩中總以“昨夜”引全篇,壹兩句相關,並指名季節、地點;最後兩句直接描述新寵,明明白白描述新寵的處境,暗裏表達對失寵舊愛的怨恨。這首詩充滿了對情色的抱怨,卻沒有對文字的抱怨。作者重點是背面塗粉,側面拋光,使之清晰。
全詩虛而實,言近而遠:似無怨恨,怨恨深;似乎沒有恨,恨是永恒的。其實是壹種有弦外之音的手法,所謂“變幻莫測,妙趣無窮”,正是體現了王昌齡四絕的特點。
把新人受寵的情況寫清楚,把舊人失寵的怨氣偷偷表達出來。空此而實彼,言近而意遠:似無怨恨,怨恨深;似乎沒有恨,恨是永恒的。真弦外有音。
百度百科-春宮曲