原句“山上有樹,木上有枝,心說妳是無知的”出自越人之歌。
《越人歌》是中國文學史上較早明確歌頌同性戀的詩歌。它與楚國其他民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。
詩歌是:
今天晚上怎麽了?
今天我必須和王子同舟共濟。
丟人,丟人,丟人。
我的心煩躁不安。
山中有樹,樹中有枝。
我心說妳不知道。
翻譯:
今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。
今天星期幾?我和王子在同壹條船上。
我深感委屈。我不以我的卑鄙為恥。
我很困惑。我可以見到王子。
山上有樹。樹有樹枝。
我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
關於〈越南歌曲〉有兩種說法。
首先,漢代劉向編撰的《說苑》記載了這樣壹個歷史故事:楚國的項受封那天,穿著華麗的衣服,在隨從的簇擁下來到河邊。莊信醫生剛好路過。見到項後,他站了起來,想和項握手。握手在古代是非常嚴肅的行為,所以項非常生氣,臉色大變。莊信看到的時候有點不舒服。他轉身洗手,給項講了壹個湖北紳士的故事:
有壹天,E先生坐在壹艘刻有青鳥的華麗遊輪上,他聽到壹個負責船的越南人拿著槳給他唱歌。歌委婉動聽,湖北的先生很感動,只是聽不懂他在唱什麽。於是E先生請了壹個翻譯把劃手的歌詞翻譯成楚語。這是後世著名的任玥歌曲。歌詞如下:今天是什麽場合?在船的中間;今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。心裏有點煩躁不安,也知道太子。山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。明白了歌詞的意思後,E先生立刻上前壹步,抱住劃手,為他披上刺繡。
項聽了這個故事後,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。以上故事發生在公元前540年左右。當時,楚、越雖是鄰國,但方言不通,交流需要借助翻譯。這首“任玥之歌”是中國歷史上現存的第壹首譯詩。這首詩接近楚辭的感傷之作,藝術水平很高。它與其他楚民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。
第二:?這位湖北紳士在河裏劃船,劃槳的越南船夫很欣賞他,用越南語唱了壹首歌。湖北的先生請人翻譯了楚辭,是壹首很美的情詩。楚王鄂君子終於被歌聲打動,笑著和船夫去劃船了。?壹首《任玥歌》來自春秋時期,在楚國飄蕩。劃水,激起漣漪。歌是關於愛情的,眼神是憧憬的,內心是有點卑微的。
希望對妳有幫助。