當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 英文十四行詩怎麽翻譯成中文?

英文十四行詩怎麽翻譯成中文?

概述:十四行詩是壹首抒情詩,由14個節奏抑揚格五音步詩行組成。十四行詩的節奏基本上遵循兩種模式。

14抑揚格五音步詩行組成的韻文,其節奏主要包括以下兩種。

意大利十四行詩包括壹個8行的兩個絕句,押韻abbaabba,隨後是壹個6行通常押韻cdecde或cdcdcd。

意大利十四行詩由兩部分組成。第壹部分是兩組四行詩,***8行以abbaabba方式押韻,第二部分是壹組六行詩以cdecde或cdcdcd方式押韻。

英國十四行詩(莎士比亞的)包括3行絕句和最後壹對對句,押韻abab cdcd efef gg。

英語十四行詩,又稱莎士比亞十四行詩,由三組十四行詩和壹個偶句組成,押韻於ABAB CDCD efefeffgg。

英語翻譯技巧:

第壹,省略翻譯法。

這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。

二、合並方法

組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。

這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。

第三,拆分法

當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。

四、插入法

即把不能處理的句子用括號和雙逗號插入翻譯的句子中,但這種方法多用於翻譯,口譯很少。