老水手站在路邊,
三個,他阻止了壹個。
“妳有灰色的胡子和奇怪的眼睛。
阻止我。為了什麽?
新郎的房子打開了門,
我是他家的親戚;
客人都到齊了,宴會也準備好了,
有很多噪音和歡樂。"
他的手像壹根枯萎的藤蔓,鉤住了客人:
“從前有壹艘船出海——”
“去妳媽的!放開我!白胡子傻子!”
他的手立即松開了。
他的眼睛像幽靈壹樣,他勾住了客人-
客人靜靜地站著,
乖乖聽話,像個三歲娃娃:
老水手占了上風。
客人坐在石頭上-
沒辦法,他只能聽;
這個閃閃發光的老水手
清晰地描述過去:
“人聲鼎沸,船只離港。
激動了,開始吧;
穿過教堂,穿過山丘,
經過高高的燈塔。
太陽從左邊的海面升起,
仿佛來自海底;
它發出耀眼的光芒,在天空中遨遊。
向右沈入大海。
太陽每天都在升高,
正午正對著桅頂——”
客人們不停地捶胸,
他聽到了管道的和諧聲。
新娘的臉像玫瑰壹樣紅,
她來了,進了大廳;
壹群歌手走在她前面,
點頭唱歌。
客人們不停地捶胸,
沒辦法,他只能聽;
這個閃閃發光的老水手
清晰地描述過去:
“海上的風暴正在刮著,
氣勢兇悍;
它拍打著翅膀,橫沖直撞,
開車帶我們去南方。
帆船疾馳,風暴咆哮,
斜桅桿,濕船頭;
我們壹直向南跑-
就像壹個被追捕的逃犯
踩著追蹤者微弱的影子,
低著頭逃跑。
有大霧和大雪。
天氣變冷了;
浮冰和桅頂壹樣高,
綠色就像寶石。
雪和霧,白雪覆蓋的冰山
明亮但是寒冷和悲傷;
人走了,動物滅絕了,
我環顧四周,看到的只有冰。
這裏有冰,那裏有冰,
把我們圍困在中間;
冰破裂了,發出嗡嗡聲和嚎叫聲,
令人困惑
冰與海中的信天翁。
穿越雲霧飛翔;
我們似乎見過基督的使徒,
歡欣鼓舞吧。
他從不吃我們餵他的食物,
它繞著船飛,又飛回來。
壹聲霹靂,冰山解體了。
我們沖出了重圍!
身後吹來宜人的南風;
信天翁跟著船,
當水手打電話時,它就來了-
來啄玩吧。
連續九個晚上,雲遮住了霧,
它停在帆上睡覺;
接連的枯崖,蒼白而蒼白的月亮。
反射著蒼白的煙霧。"
“願上帝幫助妳,老水手!
妳為什麽感到震驚?"
“我拉弓搭箭,箭離弦。
信天翁失去了生命!
第二部分
現在太陽從右邊升起,
仿佛來自海底;
覆蓋著壹層霧,它半暴露在半藏。
向左沈入大海。
宜人的南風還在吹;
沒有那個和藹可親的同伴:
沒有海鳥會立刻飛來-
來啄玩吧。
我犯了罪,似乎我害怕我會
連累全船的兄弟;
他們都說,都是因為那只鳥。
引來了壹陣南風。
妳怎麽敢開槍打這只鳥!
正是它吸引了南風。'
不黑不紅,端莊肅穆,
金色的太陽噴湧而出;
人群高呼:都是這只鳥的錯。
它引起了濃煙。
妳做得很好,射中了那只妖鳥!
它引起了煙霧。'
好風吹,浪飛,
當船在航行時,它留下線條;
在我們面前,這平靜的大海
從來沒有人闖入過。
南風停了,帆落了,
陰郁的,沒有生氣的;
我們在找詞,只是想突破。
大海令人尷尬的沈悶。
中午,在炎熱的銅色天空中,
有毒的太陽鮮紅如血,
它正對著刊頭,
滿月的大小。
日復壹日,日復壹日,
船停了下來,壹動也不動;
就像畫家畫的船。
停在畫海。
水,水,到處都是水,
把船的木板泡皺了;
水,水,到處都是水,
但是不能喝。
連海都爛了!哦,天啊!
這個神奇的境界居然出現了!
黏糊糊的蟲子爬進爬出,
覆蓋著粘稠的海水。
晚上,到處,成群結隊,飛來飛去,
眼睛裏充滿鬼火的磷光;
大海是綠色、藍色和白色的,
像巫婆煮油漿壹樣。
有些人在夢中得到某些信息:
是霧國和雪國的精靈。
壹路追著我們折磨我們,
他躲在九旬深海裏。
多少天沒碰水了,
舌頭被樹根枯萎;
所有人都啞口無言,
我的喉嚨裏充滿了煤灰。
全船老少都盯著我,
那雙眼睛多兇啊!
我脖子下面沒有十字架,
但是死鳥是掛著的。
第三部分
人生就是這麽難過!我的喉嚨著火了!
我的眼睛麻木了,麻木了。
人生就是這麽難過!遭受這樣的折磨!
我幾乎睜不開眼睛。
勉強睜開眼睛,我可以看到西方。
有東西來了。
起初,像壹個微小的斑點,
然後像霧壹樣;
遊泳,不停地遊泳,最後
顯示固定的形狀。
斑點,霧,固定的形狀,
遊,遊近壹點;
它彈跳,左右轉動,
比如躲避水下妖精。
我的喉嚨被燒焦,我的嘴唇是黑色的。
不可滲透,哭笑不得的困境;
他們都是啞巴!他們都站著不動!
我咬著我的胳膊,血濕潤了我的喉嚨,
就喊:‘是船!“這是壹艘船!”
我的喉嚨被燒焦,我的嘴唇是黑色的。
他們張著嘴聽著;
當我聽說那是壹艘船時,謝天謝地!
每個人都微笑著,壹次又壹次地吸氣,
就像喝酒壹樣。
看著它!我喊道,‘它不再轉動了!
它來拯救我們脫離危險;
海上無風無潮,
它是直向前的!'
西方的海像火壹樣紅,
黃昏就在眼前;
在西方的海浪上,離別的太陽
又圓又大又亮;
船怪沖了進來。
在我們和太陽之間。
壹條條粗大的柵欄擋住了陽光,
(願聖母垂憐!)
就像穿過監獄的柵欄,暴露在外。
太陽炙熱的壹面。
哦親愛的!我的心怦怦直跳!)
那艘船來得太快了!
那是壹片帆-像壹縷薄紗,
在夕陽下閃閃發光?
像鐵柵欄壹樣擋住陽光
但是船的肋骨呢?
那是船上唯壹的女人嗎?
還有兩個,另壹個是‘死’?
“死神”是她的同事?
紅唇,黃澄澄頭發,
女方看起來很放縱;
皮膚又白又慘,像麻風;
她是壹個幽靈,叫做‘死而復生’,
能讓人血液凍結。
船過來了,和我們並排站在壹起。
船上兩個人在打賭;
這個遊戲已經設定好了!妳輸了我贏了!'
她說,吹了三次口哨。
夕陽落入水中,群星湧出。
此刻,夜影沈沈;
陌生的船走遠了,聽到大海的聲音,
瞬間消失。
我們壹邊聽壹邊瞇著眼睛;
恐怖在我心中喝掉了我的血漿,
仿佛在壹個杯子裏喝水!
露珠從帆上滴落,
燈下的舵手臉色發白,
星星很暗,夜很濃;
壹彎新月從東方升起,
有壹顆明亮的星星,不偏不倚,
留在新月腳下。
星星跟著月亮,壹艘載滿水手的船。
沒時間哼歌了,
他們都痛苦地扭動著,詛咒我-
用眼睛代替嘴巴。
200名水手,壹個不剩,
(沒有壹聲咕噥)
撲通撲通撲通撲通,
像木頭壹樣倒下了。
靈魂飛出了他們的皮膚——
飛向天堂或地獄!
鬼魂壹個接壹個從我身邊經過,
唰,像呼嘯的箭!"
(楊德玉譯)
註意事項:
老水手射殺信天翁的第二天,大霧散去,陽光燦爛。其他水手認為之前的霧霾是信天翁造成的,殺死信天翁後才是晴天。
“霧國、雪國”的導向柱。“追刑”是指信天翁死後船員所受的苦難是南極神怪所為,意在為鳥報仇。“酸”的意思是英尋(長度單位,用於測量水深),壹英尋是六英尺。
《死神》和《死生》賭的是劇組的命運(骰子)。在賭其他水手的命運時,贏的是“死神”;在賭老水手的命運時,贏的是“死者的生命”。所以其他水手都得死,老水手死裏逃生。
據作者原註,水手認為月下星辰不祥。
做出贊賞的評論
柯爾律治不僅是英國浪漫主義詩人,也是英國浪漫主義美學的奠基人之壹。他的美學體系中最重要的部分是想象理論。在《文學傳記》第14章,關於詩性天才,他說,詩人的天才以良知為體,以想象為裝,以運動為命,以想象為魂,它無所不在,存在於萬物之中,使萬物成為美好的、有靈性的整體。他的長詩《水手之旅》(或譯《古船頌》)被認為是英語詩歌中獨壹無二的瑰寶,是他美學原則的完美體現。
《老水手的旅程》出版於1798,是柯勒律治唯壹完整的長篇敘事詩。這首詩曾經有壹個副標題“詩人的夢”。根據華茲華斯的回憶,它的原始材料來自柯勒律治的壹個朋友的夢。大致情節如下:壹艘船正在出海航行,不幸被吹到南極,被困在冰山裏。這時,壹只信天翁出現了,它帶領船脫離了困境,但老水手無情地殺死了它。後來老水手的殘忍和對生命的漠視受到了懲罰,所有船員都渴死了。只有老水手在痛苦中被折磨,求死。最後,懺悔的老水手看到了美麗的水蛇,下意識地為它們祈禱。正是這壹舉動得到了諸神的原諒,於是在精靈的幫助下,老水手回到了家鄉,開始了他的傳教生涯。
全詩分為七個部分。詩的前三部分描述了老水手無緣無故射殺信天翁,被南極神怪懲罰。第四至第六部講述了老水手在經歷了壹系列磨難後,終於被原諒;第七部描寫老水手回到家鄉,用自己的痛苦經歷不斷教育世人。
這首詩最令人印象深刻的也許是它怪誕的意象和大膽的想象。就像第二部寫的:“連海都爛了!...../黏糊糊的蟲子爬進爬出,/爬遍黏糊糊的大海。”還有夜晚在海上飛來飛去的磷光鬼火,碧綠碧藍的海水,無風的骷髏船,藏在《九尋深海》裏的南極精靈,紅光變種仙女,嘴唇緋紅,容貌妖嬈,頭發耀眼如金,皮膚白如麻風病人,身體在烈日下“不腐不臭”的“活死人”幽靈。全詩中怪誕、靈異的意象給人帶來了巨大的視覺沖擊。
《水手的旅程》這首詩也包含了深刻的宗教主題,其中最明顯的是基督教中的懲罰和救贖主題。不難看出,在長詩中,信天翁象征著救世主耶穌,老水手射殺信天翁,救世主耶穌被無知的人類釘死在十字架上。老水手射殺信天翁後,整艘船都受到了懲罰:當船到達赤道時,船靜止不動,水手們在烈日下被烤焦,直到嘴唇幹裂,人與人之間無法交流。水手們完全被孤獨和恐懼所禁錮。到處都是水,卻壹滴都不能喝;船上到處都是人,但沒有人說話。這種殘酷的懲罰真的是出自全能的上帝之手。老水手象征著獨立的靈魂,載著老水手的骷髏船象征著人體。南極象征地獄,水手不知不覺被吹到南極,就像人們往往意識不到下地獄的誘惑壹樣。在長詩中多次出現的英格蘭,是天堂的象征。當老水手看到英格蘭時,他感到非常欣慰,而當他即將進入天堂時,他以骷髏船為象征的身體不得不死去。因此,船沈了。當領航員和他的孩子們看到船正在下沈時,他們救了老水手,就像天使救了壹個新的靈魂並把它帶到了天堂。
柯勒律治在《水手》中把“基督之愛”擴展到愛萬物。在第七部分,他寫道,“愛人類,也愛鳥類和動物。/祈禱沒有白費。/妳對所有生物的愛越真誠,妳的祈禱就越有效;/因為上帝愛萬物-/萬物都是他創造的。”
《老水手的旅程》可謂是夢境與現實的交織,影像與場景的交融,神秘、陌生、恐怖與晦澀,感性與音樂性的強調,讓我們感受到了強烈的美感,不愧為浪漫主義的“宣言書”。
(章雷)