當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《冰》是沈睡的水靜初讀給王彬聽的壹首詩。

《冰》是沈睡的水靜初讀給王彬聽的壹首詩。

這首詩摘自葉芝的《當妳老了的時候》。英文原文如下:

當妳老了

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在爐火旁打盹,取下這本書,

慢慢地閱讀,夢想著那溫柔的眼神

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;

多少人愛妳歡樂優雅的時刻,

用或真或假的愛愛著妳的美麗,

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上的悲傷;

在發光的壁爐旁彎下腰,

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的

在頭頂的群山上踱步

把他的臉藏在群星之中。

等妳老了,袁可佳翻譯。

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在火邊小憩,請記下這首詩,

慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。

回憶他們過去沈重的陰影;

年輕快樂的時候有多少人愛妳,

崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

我垂著頭,在紅光火爐旁,

悲傷地低語著愛情的逝去,

在頭頂的山上,它慢慢地走著,

壹張臉藏在壹群星星中間。

各種版本的翻譯請參考以下鏈接/question/93212078.html。